Botijas en cana. Acto II, escena 2. Aclara

knastkinder_intro_555_200

Advertencia: no apto para menores de 12 años. Vocabulario incorrecto y escenas violentas.

(Semana anterior: Llegada).

Los botijas se sientan en el piso y comen. Jonathan prueba un bocado de su plato, pone cara de asco total y tira el plato lejos, que rueda por el escenario.

JONATHAN: ¡Paaaah! ¿Cómo pueden comerse esto? Es inmundo.

ARIEL: Con un sorbo de té está mejor, pero no se pudo.

MARIEL: Dejalo tranquilo.

DIEGO: Cuánto te apuesto que en el Victoria no es mucho mejor, solo más caro.

JONATHAN: Esto no lo como. Ni en pedo.

ARIEL: Pero deberías, precisás algo en la barriga.

JONATHAN: ¿Para qué? Mis padres me van a sacar de acá, hoy mismo.

MARIEL: Pero no saben que estás acá.

JONATHAN: Ya me van a encontrar.

ARIEL: ¿Cómo? Nadie afuera sabe dónde estás. Nadie.

Esta frase le pega feo a Jonathan. Necesita un momento para volver en sí.

JONATHAN: Pero, ¿qué pasa con los padres de ustedes? ¿No los buscan?

ARIEL: Tienen otros problemas.

DIEGO: Un rancho así de grande, les da mucho laburo, y además el jardín enorme… Boludo, no tienen tiempo de buscarnos, siempre están en recepciones de gala y fiestas de sociedad.

JONATHAN: ¿Cómo?

MARIEL: Te estaba jodiendo, boludo. Diego es así.

JONATHAN: Pero… ¡si son apenas unos pibes!

Los tres se miran sin entender.

ARIEL: ¿Y?

GUARDIA (gruñe): En cinco minutos se apaga la luz.

Los niños (también los del fondo) se paran de un salto y buscan un lugar para dormir. Se agolpan confusamente. Solo Jonathan se queda parado porque no entiende lo que pasa ahí.

JONATHAN: ¿Qué pasa ahora?

MARIEL: Tenés que buscarte un rincón para dormir.

JONATHAN: ¿Y? ¿Cuál es el problema?

ARIEL: Bajo el techo no hay lugar para todos.

JONATHAN: Pero afuera hace calor.

MARIEL: Sí, pero parece que viene lluvia. Apurate.

Jonathan corre de un lado para otro, hasta que encuentra un lugar. Se acuesta en el piso. Pero no por mucho rato. Viene otro botija. Es más grandote que Jonathan.

BENJA: Che, ese es mi lugar, así que borrate.

JONATHAN: Pero yo llegué primero.

BENJA: ¿Desde cuándo?

JONATHAN: Recién, recién.

BENJA (se ríe): Sos nuevo, ¿no? ¡’Cuchame! Yo duermo ahí hace mucho tiempo, ahí donde te tiraste. Así que te rajás.

Jonathan se para y se va. Benja le patea el culo cuando se va. Jonathan está demasiado cansado como para reaccionar. Se acuesta un poco de lado. Mariel, Diego y Ariel se le acercan.

ARIEL: Mejor no empieces peleas acá. Acá hay tipos que no los metieron solo por robar una botella de agua.

JONATHAN: No me tenés que decir todo el tiempo lo que tengo que hacer.

ARIEL (mira dudando para arriba): ¿Acá querés dormir?

JONATHAN: Sos peor que mi vieja, puedo cuidarme solo.

ARIEL (criticón): Justo, por eso fuiste a parar aquí.

MARIEL (se preocupa): ¿Te parece que funcione?

JONATHAN: Ahora no empieces vos, tampoco. Che, gente, esta es mi única noche acá. Mañana vuelvo a salir. Les aseguro. No se preocupen.

MARIEL: Entonces, que duermas bien.

DIEGO: Que tengas dulces sueños.

Los otros se acuestan. Solo Ariel se acerca al borde de la escena y se dirige al público.

ARIEL: Yo me encargo de Mariel y de Diego. Alguien los tiene que cuidar. Sobre todo Mariel, que… Bueno, Mariel y yo somos hermanos. Éramos diez en casa. Mamá es la mejor madre que puedan imaginarse. Nos adora. Pero no puede hacer nada porque es muy pobre y no alcanza para todos. Por eso, Mariel y yo nos fuimos cuando tuvimos edad para revolvernos solos. Cuando tenga hijos van a estar mejor. Por eso me gustaría tener una cocina. Podría cocinar y vender comida a los ricos. Tienen guita. Más de la que precisan. Yo no tengo, por eso no me puedo comprar una cocina, y como no tengo cocina, no puedo ganar plata. Así de fácil…

Se apaga la luz.


Próxima semana: Tramando planes.


BOTIJAS EN CANA. traducción al castellano rioplatense (variante uruguaya) por Fabio Descalzi, a partir de la versión original en alemán de Knastkinder, por Rüdiger Bertram.

© 2007 Rüdiger Bertram (original en alemán). www.ruedigerbertram.com, www.knastkinder.de

© 2008 Fabio Descalzi (esta traducción al castellano). Contacto: fabiodescalzi@netgate.com.uy

IMPORTANTE: para publicar o poner en escena esta obra, es imprescindible ponerse en contacto con el autor.

Guardar

Anuncios

5 comentarios sobre “Botijas en cana. Acto II, escena 2. Aclara

¿Qué te parece?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s