Narrativa:
- Tres terribles tigres. Letras & Poesía, 2020, 260 págs. ISBN 979-8675-65-327-0. (Disponible en la tienda en línea de L&P y también en librerías).
- Amigos orientales. Baluarte, 2017, 184 págs. ISBN 978-9915-40-133-1. (Disponible en Amazon para Kindle y también en librerías).
- La peluca de rastas. En: Luz de candil (autores varios), número 3, septiembre de 2016, 65 págs. Publicado en línea.
No ficción:
- Liebig-Fray Bentos: dos nombres que se unen en la historia. Ediciones del Concurso Humboldt, Colegio y Liceo Alemán de Montevideo, 1986. Obra galardonada con el primer premio del Concurso Humboldt, un viaje a Alemania, realizado entre enero y marzo de 1987.
Traducciones al español:
- Réquiem por un significado, traducción del poema «I was hired to care», de kStan(ly), 2016. Publicado en línea.
- Osnabrück und Umland (autor: Bettina Meckel). H. Th. Wenner, Osnabrück, 2010. 96 págs. ISBN 978-3-87898-417-7.
- Museos: Arquitectura (autor: Chris van Uffelen). h. f. ullmann, Potsdam, 2010. 512 págs. ISBN 978-3-8331-6058-5.
- Botijas en cana, traducción de la obra teatral «Knastkinder», de Rüdiger Bertram, para los Salesianos de Don Bosco, 2008. Publicado en línea.
Periódicas:
- Artículos en el sitio web Letras y Poesía, desde octubre de 2016.
- Artículos en el sitio web Salto al Reverso, desde diciembre de 2016.
Poesía:
- Colas de zorro y Khachkar en Montevideo, en: Antología I de Salto al Reverso 2017 (autores varios). 2018, 204 págs. ISBN 978-19-76871-78-8. (Disponible en SaR y en Amazon).
- Frondosa inundación, II Concurso Internacional de Literatura Sólo50, marzo de 2017. Publicado en línea.
- La carta que nunca te mandé, en: Sentir latino transformado en mujer: poemas con identidad latina (autores varios). CreateSpace, 2016, 100 págs. ISBN 978-1-5327-9146-8.
Microrrelato:
- Frutas de la pasión, en: Labios de neón (autores varios). Alicante: Ojos Verdes Ediciones, 2017. ISBN 978-84-16524-50-1.
Presentaciones en congresos:
- El políglota moribundo: a revivir la interculturalidad. Tercer Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas «Jarojera Guarani Ñe’ẽ», Fundación Yvy Marãe’ỹ, San Lorenzo, Paraguay, 19 al 21 de julio de 2018.
- Delineando una traducción: de la práctica a la teoría. Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 9 al 11 de setiembre de 2017.
- Translating cultures and the translating subject: the need for a translation project. 4ª Conferencia Internacional de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación, Buenos Aires, Argentina, 22 al 23 de abril de 2017.
- La traducción especializada y la importancia de formular un proyecto de traducción. Primer Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas «Jaguerojerã ñane Ñe’ẽ Guarani», Fundación Yvy Marãe’ỹ, San Lorenzo, Paraguay, 26 al 28 de agosto de 2016.
- Antoine Berman y el giro ético en traducción. Primer Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas «Jaguerojerã ñane Ñe’ẽ Guarani», Fundación Yvy Marãe’ỹ, San Lorenzo, Paraguay, 26 al 28 de agosto de 2016.
- Claroscuros y matices: Aspectos tecnológicos e interdisciplinarios en la actividad del traductor del siglo XXI. Primer Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 8 al 10 de setiembre de 2011.
- La traducción científica y sus desafíos (en colaboración con la Q.F. Virginia Patritti). Primer Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 8 al 10 de setiembre de 2011.
- Tramas y urdimbres: cómo la red de redes se entreteje con las capacidades interculturales del traductor. Jornadas de Actualización para Traductores Latinoamericanos de ProZ.com, Montevideo, 29 al 30 de octubre de 2011.
- Gestión de la calidad en la industria del lenguaje: cuando se sale a la jungla. Conferencia Regional de ProZ.com en Uruguay, Montevideo, 23 al 24 de agosto de 2008.