Etiqueta: Interculturalidad

El sujeto traductor y la traducción de culturas: la necesidad de un proyecto de traducción

poster-iapti-fabio-abril-2017

El sujeto traductor sufre con su invisibilidad. Al mismo tiempo, su conocimiento es finito. La única manera de lograr la mejor traducción posible para una situación intercultural dada es siendo fiel a su propio proyecto de traducción. Es la única forma en que el sujeto traductor puede estar seguro de jugar limpio ante las incertidumbres que presentan los ámbitos inexplorados. Un tributo a Antoine Berman, filósofo y crítico de la traducción.

Así se resume la ponencia que presentaré en la IV Conferencia Internacional de IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación), que se realizará en el Hotel Claridge de Buenos Aires los días 22 y 23 de abril de este año. Todas las presentaciones serán en inglés.

Pueden ver más información en la página web de la conferencia.

Guardar

Guardar

Diccionarios y referencia

dictionary-indice

Una selección de enlaces útiles, para tenerlos todos en un mismo sitio.

Diccionarios multilingües

  • WordReference
  • IATE, InterActive Terminology for Europe, la base de datos terminológica de la UE en 25 idiomas

Castellano

Inglés – varios

Alemán – varios

Transporte ferroviario

Metalurgia

Diversos


Ver también:

Guardar

Guardar

Guardar

Guardar

¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?

Proyecto de traducción

Muchos me preguntan qué hace un arquitecto dedicado a la traducción. Sucede que fue una vocación tardía, como suele sucederle a casi un cincuenta por ciento de los traductores. Una inclinación descubierta en una instancia diferente, liberadora de la mente. Fue allá por 2001, después de un largo año de intensas vivencias de mediación intercultural. Me atreví a decirlo con todas las letras: si voy a integrarme a un equipo de arquitectos, ingenieros y constructores, ¡quiero ser el traductor de ese equipo! Palabras más, palabras  menos, así fue como comenzó todo. El resto fue mucha agua que pasó bajo el puente. Seguir leyendo “¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?”

Desafío de tres días: citas y frases. Día 2

Hola, lectores. Muchas gracias por los comentarios que me van llegando por mensajes privados. Anímense a postearlos al pie de este artículo.

Continúa el desafío iniciado ayer con esta entrada. Ah, ¿no lo conocen? ¿Quieren saber de qué se trata? Sigan leyendo.
Seguir leyendo “Desafío de tres días: citas y frases. Día 2”

Desafío de tres días: citas y frases. Día 1

feHola, lectores. Cada tanto se reciben desafíos, algunos de ellos son oportunidades. Quisiera que este sea así.

En el proyecto hermano lucarna llegó una invitación de la bloguera Rachael. ¿Quieren saber de qué se trata? Miren:

La verdad no se hace más cierta en virtud del hecho de que todo el mundo esté de acuerdo con ella, ni menos cierta si todo el mundo está en desacuerdo con ella.
– Maimónides

Si amas a alguien, déjalo ir, porque si regresa siempre fue tuyo. Y si no, nunca lo fue.
– Khalil Gibran

Loado seas, mi Señor, por la hermana agua,
que es muy útil y humilde y preciosa y casta.
– San Francisco de Asís

Seguir leyendo “Desafío de tres días: citas y frases. Día 1”

Estaciones cambiadas

Otoño un lunes portada
En Otoño un lunes, la autora Lorena Giménez nos lleva de viaje por las almas de dos personas que no encuentran su lugar en un mundo ancho y ajeno. Tal vez sea por sus orígenes familiares deslocalizados, o por sus disímiles ansias de vivir a pleno. La narradora sufre con su dificultoso amor por Dino, ese chiquilín grande que se encierra tras un infranqueable muro, pero igual la retruca en un onírico personaje literario. Seguir leyendo “Estaciones cambiadas”

Río sin rumbo

No tengo rumbo.

        No tengo cara.

No tengo historia.

        Nada.

                Tristeza.

        Soledad.

Silencio.

        Vacío.

                Miedo.

        Inmensidad.

La bahía se mece de un lado,

        el río color león se embravece del otro.

La escollera tiene ese qué se yo,

        que divide aguas, separa… aleja…

aparta del inalcanzable horizonte

        donde Yasí, desesperada, busca a su amado.

Ecos de la sirena nadadora entre las islas

         del Río Uruguay, que el corazón añora…

Flotando aguas abajo, los camalotes bajan,

        se depositan en las arenas de la taza de plata.

Un niñito que llora y gime

        como charaboncito en la inmensidad desolada.

Ecos que resuenan en la Gruta del Palacio;

        susurro de las hojas del ombú solitario.

Soledad que se refleja en las ondas

        de algún río ancho como mar.

(Disponible también en Wattpad)

Safe Creative #1604217280829