Etiqueta: Lengua guaraní

LibreOffice en guaraní

libreoffice-guarani

LibreOffice sería la primera suite ofimática en ser traducida al guaraní, una lengua originaria de Sudamérica hablada por más de 6 millones de habitantes en el subcontinente. La lengua es una herramienta fundamental a través de la cual no sólo construimos, procesamos y entendemos el mundo que nos rodea, sino también nos comunicamos y transmitimos información de generación en generación.

El acceso a la información y a las herramientas tecnológicas se constituye en una herramienta fundamental para el desarrollo de los pueblos. Acceder a información y herramientas en la lengua materna tiene un gran impacto en la vida y crecimiento de las personas porque facilita un entendimiento más profundo de las herramientas, lo que conduce a una mayor apropiación y aprovechamiento de las mismas.

No existe una lengua que no pueda crecer con sus hablantes para expresar el mundo actual en constante cambio y el progreso de las ciencias y la tecnología, lo que sí existen son el prejuicio y la exclusión.

En un país con una mayoría de guaranihablantes en situación de diglosia, en la que el español tiene preferencia en la administración del Estado y la provisión de servicios, inclusive en la política educativa del Estado, la traducción de LibreOffice al guaraní representa un punto de inflexión en la historia. Primero, porque se rompe con el prejuicio de que las lenguas originarias de América no puedan ingresar al mundo de la tecnología y la internet, y segundo, porque contribuirá con la revalorización del guaraní y a levantar el autoestima de poblaciones a las que por años se les limitó la capacidad de crecimiento y desarrollo personal por medio de una deficiente educación, en una lengua que no es la suya y proveyéndoles conocimientos desconectados de su realidad y de sus necesidades.

El equipo de desarrollo de este proyecto está conformado por la  Secretaria de Políticas Lingüísticas del Paraguay, la Universidad Nacional de Asunción, Facultad Politécnica, Instituto Superior de Lenguas, y Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.

Pueden acceder a la página de Facebook de LibreOffice Guaraní haciendo clic aquí.


Artículo cortesía de Alcides Torres Gutt, a quien tuve el gusto de conocer en persona en el Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas. “Jaguerojera Ñane Ñe’ẽ Guarani”.


Pueden acceder a más recursos sobre la lengua guaraní en esta entrada.

El guaraní me honra

Miembro Honorario Yvy Marae'y

Tapicha Ijoheipyrévamo Yvy Marae'y

Aguyje, Paraguái!
¡Gracias, Paraguay!
Un momento indescriptible. Honrado por la comunidad yvymaraense.
Sucedió en plena ceremonia de clausura del Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas “Jaguerojera Ñane Ñe’ẽ Guarani”. Seguir leyendo “El guaraní me honra”

Recursos informáticos para el guaraní

abecedario tejido-FernandoAmengual-Nanduti2000

Mientras las palabras y frases se siguen tejiendo como finas hebras, también la tecnología del lenguaje progresa. Muchos idiomas se han ido enhebrando en la red de redes. Algunos presentan grandes desafíos por su complejidad y variedad. La hermosa lengua guaraní, hablada por varios millones de personas en el corazón de Sudamérica, no podía ser excepción. A continuación se presenta una lista con algunos recursos informáticos para facilitar su aprendizaje, difusión, uso y traducción.

Traducción asistida

Otras herramientas informáticas

Léxico y terminología

Libros

Aprendizaje y docencia

Varios en la red de redes

Histórico

Desde ya se agradecen las sugerencias, ampliaciones y actualizaciones. Pueden dejarlas a modo de comentario.


Artículo escrito como parte de la preparación para el Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas. Jaguerojera ñane Ñe’ẽ Guarani, a celebrarse del 26 al 28 de agosto de 2016 en la Fundación Yvy Marãe’ỹ, San Lorenzo, Paraguay.

Fundación Yvy Marãe’ỹ: Seminario sobre Lenguas Minorizadas

Afiche Seminario Lenguas Minorizadas
Los días viernes 26, sábado 27 y domingo 28 de agosto del corriente año, la Fundación Yvy Marãe’ỹ realiará el “Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas. Jaguerojera Ñane Ñe’ẽ Guarani”. El evento tendrá lugar en su local de la ciudad de San Lorenzo, Paraguay. Están todos invitados.

Visiten también la página web del evento y el anuncio en Facebook. Seguir leyendo “Fundación Yvy Marãe’ỹ: Seminario sobre Lenguas Minorizadas”

Neología, nicho de mercado

feiratarsiladoamaral
“Mercado” por Tarsila do Amaral. Fuente: http://wp.me/Pychf-55h

Un mercado no es otra cosa que un montón de necesidades y oportunidades de satisfacerlas. Con esta definición, parecería que todo es mercado. Bueno, no todo; pero casi. Si pensamos que en una lengua se usan miles de palabras viejas, nuevas, anticuadas, recuperadas, resignificadas, cambiadas, bastardeadas, prestadas… sí, es un mercado. Listo. ¿Y entonces?

Una lengua también tiene su propio mercado entre la gente. Se la vende bien y le damos valor, o se la esconde y la asfixiamos. Aquí no queremos ningunear ninguna lengua, queremos que valgan, que se aprecien, que la gente las compre. Que las oiga con gusto. Que aprecie y use su rico vocabulario.

Si se trata de una lengua hablada en un ambiente cultural en inferioridad de condiciones frente a otra cultura con un rol más destacado, inevitablemente se sufren procesos de erosión lingüística, se adoptan préstamos y calcos, se extranjeriza parte de la lengua propia. Un proceso no exento de conflictividad, pero muchas veces llevado por la necesidad. Seguir leyendo “Neología, nicho de mercado”

¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?

Proyecto de traducción

Muchos me preguntan qué hace un arquitecto dedicado a la traducción. Sucede que fue una vocación tardía, como suele sucederle a casi un cincuenta por ciento de los traductores. Una inclinación descubierta en una instancia diferente, liberadora de la mente. Fue allá por 2001, después de un largo año de intensas vivencias de mediación intercultural. Me atreví a decirlo con todas las letras: si voy a integrarme a un equipo de arquitectos, ingenieros y constructores, ¡quiero ser el traductor de ese equipo! Palabras más, palabras  menos, así fue como comenzó todo. El resto fue mucha agua que pasó bajo el puente. Seguir leyendo “¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?”