¡Campeones, a leer!

Logo C A Carabelas¿Quién dijo que los chiquilines no leen? Ahora, vos también podés ayudar a fomentarles este sano hábito. Es muy fácil.

El año pasado tuve el enorme gusto de conocer a Bruno Quarneti, director técnico de la Generación 2006 del Club Atlético Carabelas. Este entrenador de fútbol pone toda su pasión y empeño en hacer de un cuadro de barrio una verdadera segunda casa en donde no solo se aprende a jugar un deporte, sino también valores. El valor del esfuerzo, del trabajo en equipo, de la solidaridad. Y, no está de más recalcarlo: de la instrucción. Al respecto, vale la pena contar una anécdota, que a su vez nos lleva a un sencillo pero necesario llamado de colaboración a los lectores que lleguen a esta página. Seguir leyendo “¡Campeones, a leer!”

Anuncios

Más de 100 blogs de traducción

La_Alhambra_(9)

Arabescos. Arte caligráfico. Apasionamiento.

Así se siente al escuchar el nombre de Granada, la hermosa ciudad coronada por la ciudadela andalusí de la Alhambra.

Allí se localizaba la capital de un floreciente país medieval, de rica cultura.

Ahora tiene su sede una moderna escuela para traductores, centrada en la práctica.

Te hablo de Trágora. Seguir leyendo “Más de 100 blogs de traducción”

Artífice del acto traductivo

El traductor artifice reflexivoUn recorrido ameno y fluido por un mundo poco explorado para muchos profesionales e intelectuales: la actividad del traductor, ese profesional tan solitario como conectado con el mundo, tan ignoto como necesario.

Una recopilación de textos valiente y reveladora que merece ser leída con atención por quienes tengan interés en la traducción de textos e ideas, en la interculturalidad. Las conciencias se remueven sin esfuerzo al caer en la cuenta de la importancia individual de cada sujeto traductor enfrentado a la tarea de resolver con creatividad muy personal los escollos que se le presentan en cada nuevo desafío. Seguir leyendo “Artífice del acto traductivo”

Historia de muchachos. Juan de Marsilio reseña a los amigos.

Hombre hecho de libros

El viernes 29 de setiembre de 2017 realicé una presentación de mi libro Amigos orientales ante un nutrido auditorio de adolescentes de 15 a 17 años en el Colegio y Liceo Clara Jackson de Heber, debían de ser más de ciento cincuenta. Fue fabuloso poder interactuar con ellos, intercambiar impresiones, recibir preguntas inesperadas e inventarme para responderlas en el momento. Una instancia que mucho le agradezco a la institución y a sus autoridades.

En el plantel docente del colegio se destaca el profesor Juan de Marsilio (Montevideo, 1963), que también escribe y bloguea. Estuvo en la presentación y realizó un resumen muy lúcido; poco antes me enteré de que escribió un largo artículo en el que reseña mi obra.

Aquí se los muestro. Seguir leyendo “Historia de muchachos. Juan de Marsilio reseña a los amigos.”

Amigos orientales. Mi libro publicado. A un año del inicio del blog.

TAPA AMIGOS ORIENTALES
El 13 de junio ya hace año de que empecé a escribir en este blog. Te doy las gracias a vos por seguirme siempre. Por alentarme a seguir. Me acompañaste a lo largo de este apasionante año. Sumaste a mi experiencia, a mis expectativas, a mi sentir. Como decís por acá: gracias por hacerme el aguante. O, como se dice por todas partes: te agradezco por tu compañía, hermano.

Este blog, con el que tanto me acompañaste, es apenas la parte visible de lo que me pasó todo este tiempo. Una vidriera de ideas, inquietudes, aspiraciones y gustos culturales. Mientras tanto, yo seguí ocupado tras bambalinas en un trabajo que ya había comenzado hace casi tres años. El resultado de todo este tiempo de labor es mi primer libro, Amigos orientales.

Se divide en cuatro capítulos, uno para cada protagonista. Ambientado en un tradicional barrio de Montevideo, Amigos orientales te cuenta las andanzas de los cuatro pibes que ves en la imagen: Moro, Fredo, Gonza, Amir. Los acompañan en todas sus amigos y compañeros de cuadro: Andy, Jagu, Tris, Tóbal, Paco, Pedri y el Paisa. Sí, los ONCE orientales (la mayoría, uruguayos) que juegan al fútbol. Pero el fútbol es apenas un pretexto para que se junten. No es (solo) una novela sobre fútbol, es sobre la vida misma.

Forma parte de ONCE relatos del juego de la vida, un proyecto más ambicioso que me ocupa desde aquel lejano octubre de 2014, con mucha ilusión. Está imaginado y escrito por un adulto con adolescentes en su familia. Un adulto que también supo ser adolescente. Ahora sale a la calle y a la cancha este equipo de personajes, listo para darse a conocer. Con todas las cosas que les pasan, se les ocurren, inventan, cómo se la juegan por lo(s) que quieren…

Ya sé que los adultos van a disfrutar de muchas de sus páginas. Porque es seguro que vos, que ya peinás canas, también te vas a acordar de aquella vez que…

No te lo pierdas.


Amigos orientales, por Fabio Descalzi. Baluarte, 2017, 184 páginas. ISBN 978-9974-91-583-1.


Te lo puedo enviar a domicilio. Para Uruguay, Mercado Libre. Otros países, consultar.

Disponible en librerías:

Si querés descargarlo de Amazon (para dispositivos móviles), hacé clic aquí.

Y si querés escuchar la música, acá está toda: ONCE con música.

El guaraní me honra

Miembro Honorario Yvy Marae'y

Tapicha Ijoheipyrévamo Yvy Marae'y

Aguyje, Paraguái!
¡Gracias, Paraguay!
Un momento indescriptible. Honrado por la comunidad yvymaraense.
Sucedió hace dos años, en plena ceremonia de clausura del Primer Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas “Jaguerojera Ñane Ñe’ẽ Guarani”. Seguir leyendo “El guaraní me honra”

Recursos informáticos para el guaraní

abecedario tejido-FernandoAmengual-Nanduti2000

Mientras las palabras y frases se siguen tejiendo como finas hebras, también la tecnología del lenguaje progresa. Muchos idiomas se han ido enhebrando en la red de redes. Algunos presentan grandes desafíos por su complejidad y variedad. La hermosa lengua guaraní, hablada por varios millones de personas en el corazón de Sudamérica, no podía ser excepción. A continuación se presenta una lista con algunos recursos informáticos para facilitar su aprendizaje, difusión, uso y traducción.

Traducción asistida

Otras herramientas informáticas

Léxico y terminología

Libros

Aprendizaje y docencia

Varios en la red de redes

Histórico

Desde ya se agradecen las sugerencias, ampliaciones y actualizaciones. Pueden dejarlas a modo de comentario.


Artículo escrito como parte de la preparación para el Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas. Jaguerojera ñane Ñe’ẽ Guarani, a celebrarse del 26 al 28 de agosto de 2016 en la Fundación Yvy Marãe’ỹ, San Lorenzo, Paraguay.

Neología, nicho de mercado

feiratarsiladoamaral
“Mercado” por Tarsila do Amaral. Fuente: http://wp.me/Pychf-55h

Un mercado no es otra cosa que un montón de necesidades y oportunidades de satisfacerlas. Con esta definición, parecería que todo es mercado. Bueno, no todo; pero casi. Si pensamos que en una lengua se usan miles de palabras viejas, nuevas, anticuadas, recuperadas, resignificadas, cambiadas, bastardeadas, prestadas… sí, es un mercado. Listo. ¿Y entonces?

Una lengua también tiene su propio mercado entre la gente. Se la vende bien y le damos valor, o se la esconde y la asfixiamos. Aquí no queremos ningunear ninguna lengua, queremos que valgan, que se aprecien, que la gente las compre. Que las oiga con gusto. Que aprecie y use su rico vocabulario.

Si se trata de una lengua hablada en un ambiente cultural en inferioridad de condiciones frente a otra cultura con un rol más destacado, inevitablemente se sufren procesos de erosión lingüística, se adoptan préstamos y calcos, se extranjeriza parte de la lengua propia. Un proceso no exento de conflictividad, pero muchas veces llevado por la necesidad.

Y al hablar de necesidades, volvemos a lo que es un mercado: un cúmulo de necesidades que se busca satisfacer. Si la terminología no satisface las nuevas necesidades, es porque la solución pasa por crear neologismos. Y ahí es donde llegamos a los temas de traducción, cultura, identidad. Y ética.

Un autor que menciono con mucho gusto en el ámbito traductoril es Antoine Berman. A partir de su obra se fue planteando un giro ético en traducción. Sería muy largo adentrarnos en eso; pero, para resumir algo que sirva en estos apuntes sobre terminología y neologismos, quiero hacer hincapié en un concepto: experiencia. La necesidad de reflexionar sobre la experiencia acumulada en la generación de textos traducidos, y en la producción de terminología que acarrea inevitablemente. Una tensión muy grande aparece cuando se entiende a la traducción como una reescritura, como una creación de algo que se sabe incompleto, tan incompleto como el propio escritor y como el sujeto traductor. La ética hace posible la traducción, consiste en aceptar la traducción como texto otro, como escritura, como experiencia que el traductor desarrolla durante su tarea.

Frente a tantos planteamientos centrados en lo lingüístico, Berman propone un enfoque diferente, centrado en la crítica. Se puede criticar mejor lo que se experimenta. La experiencia nos termina remitiendo, a su vez, a otro concepto relacionado con el ámbito cultural: descolonización. Pero eso ya merecería otro espacio. Es una ardua tarea para el día a día.

Sea como fuere, se tropieza con un montón de obstáculos al salir a ese mercado de palabras. Existe una obsesión por distinguir entre usos correctos y usos incorrectos, el purismo, el misoneísmo (rechazo cerrado de «lo nuevo»), la descalificación de usos (lo que «me suena mal», las palabras «feas», etc.) y una nostalgia por un pasado (a veces inexistente) en el que supuestamente se hablaba mejor.

También se perfilan inesperadas tendencias a futuro. Si nos fijamos en el caso de África Subsahariana, se está dando un intenso intercambio económico y cultural con China, incluso a nivel literario. Esto plantea nuevas influencias entre culturas y, por qué no, nuevos retos terminológicos.

Un gran desafío espera. Llenar un nicho de mercado con neologismos que, en la medida de lo posible, representen lo propio (o la apropiación), pero sin perder de vista la permanente e inevitable existencia de lo Otro.

Más blogs sobre la temática:


Artículo escrito como parte de la preparación para el Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas. Jaguerojera ñane Ñe’ẽ Guarani, a celebrarse del 26 al 28 de agosto de 2016 en la Fundación Yvy Marãe’ỹ, San Lorenzo, Paraguay.

¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?

Proyecto de traducción

Muchos me preguntan qué hace un arquitecto dedicado a la traducción. Sucede que fue una vocación tardía, como suele sucederle a casi un cincuenta por ciento de los traductores. Una inclinación descubierta en una instancia diferente, liberadora de la mente. Fue allá por 2001, después de un largo año de intensas vivencias de mediación intercultural. Me atreví a decirlo con todas las letras: si voy a integrarme a un equipo de arquitectos, ingenieros y constructores, ¡quiero ser el traductor de ese equipo! Palabras más, palabras  menos, así fue como comenzó todo. El resto fue mucha agua que pasó bajo el puente.  Seguir leyendo “¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?”

(Re)escribiendo al macho

Ominosa ave negra

Un ave negra sobrevuela la plaza, como un ominoso presentimiento. Las nubes oscuras velan un interrogatorio inquisidor.

Allá abajo está el macho del barrio. Tirado en un rincón de la plaza, borracho de vino. Lo bastante como para no tenerse en pie, aunque no demasiado. Está justo a punto para taladrarle la cabeza a preguntas insidiosas, para tirarle de la lengua y, si tiene que sufrir para responder, que sufra. Para algo es macho y aguanta. Como él se jacta, el más macho de todo el barrio.

¿Qué tan feliz se siente serlo? ¿Existe esa palabra: feliz? ¿Se usa?

¿A qué precio?

¿A cuántas hembras usaste y lastimaste? ¿Lo pensaste? ¿Te cuidaste?

¿Qué hay de aquella a la que le hiciste una criatura? Después desapareciste. ¿Te hiciste cargo? Seguir leyendo “(Re)escribiendo al macho”

Salió Counterpoint, revista de traducción literaria

Counterpoint Revista de Traducción Literaria
Counterpoint es la revista electrónica que andabas buscando si te interesa la traducción literaria. Ya sea que te dediques a la traducción, edición, publicación, intermediación, investigación, estudios o periodismo, o si tenés un interés general en la literatura que cruce fronteras, seguro que en Counterpoint vas a encontrar algo que te interese.

Te informamos lo que está pasando en el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) y también afuera. Te presentamos artículos destacados sobre la traducción y su gente. Nos ocupamos del amplio espectro cultural, artístico y económico de nuestra tarea. Seguir leyendo “Salió Counterpoint, revista de traducción literaria”

Idea y Mario

mario+idea
Aquí los tenemos. Inolvidables. Ineludibles.

Comentados por todo el público lector en ambas orillas del Plata.

También tuvieron su homenaje en la Feria del Libro de Buenos Aires, el martes 8 en la Sala Alfonsina Storni de La Rural de Palermo.


Mi estrofa favorita de un poema de Mario, Te quiero:

Si te quiero es porque sos
mi amor, mi cómplice y todo,
y en la calle codo a codo
somos mucho más que dos.

Por su parte, Idea compuso otro poema de título parecido, Quiero:

Quiero hacer que te olvides de tu nombre
en mi cuarto en mis brazos
quiero amarte
quiero romper al fin
vencer tu piel
y meterme en tu sangre para siempre.
Quiero que hagamos uno
ser tú mismo
enseñarte una última caricia
envolverte cegarte
obedecerte.
Quiero hacerte gemir
quiero quebrarte
deshacerte de ti
anonadarte
que no sepas
no seas
que te entregues
que te olvides
que acabes
que te mueras.


(Fuente de las imágenes: Wikipedia).

El nudo

Bowtie_paisley_ecru

—¡Ay, Floriana, me quiero morir, ese nudo…!

—Pero, Celina, te lo até como me pediste, bien alto a la cintura, con…

—No seas boba, vos sabés que te estoy hablando del otro nudo.

—No es nada, apenas…

—Dejate de inventos, ¿querés? Te hablo del nudo que me quedó en el pelo, abajo del tocado. ¡Justo hoy se me viene a anudar ahí el pelo! ¡Y con lo cara que me costó la peluquería! ¡Como si no hubiéramos hecho la prueba antes!

—Tranquila, Celina. Todo va a salir bien. Vos sabés que yo hago magia para maquillar errores ajenos.

—¡Y no me hables de errores el día de mi casamiento, que es desgracia! Seguir leyendo “El nudo”

(A)saltando el ramaje

 

SALTO AL REVERSO

Arbol helecho boca de sapo

2.9.1.0

Verde rareza
de muy blanca floración
brilla en lo alto.


Ejemplar en flor de boca de sapo (Antirrhynum majus) que brota en un tronco de árbol, arropado por un frondoso helecho, en una vereda de Montevideo. ¿Un salto al reverso de la vegetación, y en color blanco?

Ver la entrada original

Ocho años de desenredos

Siempre está bueno (con)celebrar.

Manolo Rodríguez, un colega fogueado si los hay, publicó esta entrada con motivo de sus ocho años como bloguero. Desenredando la red se llama su blog, por eso lo del título.

Desenredando la red - Manolo

Seguir leyendo “Ocho años de desenredos”

Correctores asociados

writing_pbox.php

Siempre necesitás otro par de ojos. Máxime cuando pensás en publicar.

Un corrector de estilo no te dicta cómo redactar, ni te reescribe todo para ponerlo más lindo. Pero te salva de cometer muchos papelones. Así de claro es su papel.

Yo ya tengo mi experiencia previa, recurrí a los buenos consejos de Celeste y Diego (cualquiera de los dos es excelente, se los recomiendo). Seguir leyendo “Correctores asociados”

Minúsculos ramilletes

IMG_2752

Inflorescencias
de múltiples cálices,
rojos rubíes.


Ejemplar de camará (Lantana camara) en plena floración en Montevideo. Un ejemplo de flora autóctona uruguaya que puebla nuestros recuerdos y embellece nuestra jardinería.


Publicado el mes pasado en Salto al Reverso.

Logos Hope en Montevideo

Logos Hope en puerto

Muy pronto, una gran biblioteca flotante visitará el Puerto de Montevideo.

Se trata del buque solidario Logos Hope, que estará del 3 al 21 de abril. Con un equipo voluntario de 400 personas de más de 60 nacionalidades, la nave es un ejemplo único de unidad en la diversidad cultural. Venden más de 5.000 diferentes títulos de libros a precios reducidos en todos los puertos que visitan.

Por más información visitar este enlace.

Día de la poesía: Gabriela Mistral

Gabriela_Mistral_sonriendo_ca._1938

Como todos los años, el 21 de marzo se celebra el Día Mundial de la Poesía. Además, el próximo 7 de abril de este año se cumplirán 130 años del nacimiento de la genial poetisa chilena Gabriela Mistral.

Nacida con el nombre de Lucila Godoy Alcayaga en Vicuña, Chile, dedicó largos años de su vida a la educación escolar, obteniendo reconocimiento internacional. Viajó por todo el territorio chileno y también por muchos países de América Latina, enseñando a leer y escribir a niños, obreros y campesinos.

Obtuvo su primer reconocimiento literario en 1914 con el primer premio en el concurso Juegos Florales de la Federación de Estudiantes de la Universidad de Chile. Poco a poco fue adentrándose en la poesía, a la que dedicó sus energías. Así, en el año 1945 recibiría el Premio Nobel de Literatura, convirtiéndose en la primera latinoamericana en obtener este reconocimiento.

Como muestra de su producción poética se publica aquí “Piececitos”. En este poema, Mistral se pasea con una mirada compasiva hacia los niños pobres y abandonados de los que sus piececitos, pequeños y desnudos, son imagen. La poeta se pregunta cómo es posible que nadie los note, que nadie haga nada por ellos.


Piececitos de niño,
azulosos de frío,
¡cómo os ven y no os cubren,
Dios mío!

¡Piececitos heridos
por los guijarros todos,
ultrajados de nieves
y lodos!

El hombre ciego ignora
que por donde pasáis,
una flor de luz viva
dejáis;

que allí donde ponéis
la plantita sangrante,
el nardo nace más
fragante.

Sed, puesto que marcháis
por los caminos rectos,
heroicos como sois
perfectos.

Piececitos de niño,
dos joyitas sufrientes,
¡cómo pasan sin veros
las gentes!

Todas las ferias del libro en 2019

Libros Fabio

Todos los años se celebran ferias internacionales del libro en varios rincones del planeta. Gracias a un artículo de Podiprint aquí va una guía de los principales eventos para 2019:

  • 49ème Foire du Livre de Bruxelles // 14 – 17 febrero // Bruselas (Bélgica)
  • 20th International Vilnius Book Fair // 21 – 24 febrero // Vilnius (Lituania)
  • 24th Muscat International Book Fair // 21 febrero – 03 marzo // Muscat (Omán)
  • 40ª Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería // 21 febrero – 04 marzo // México D.F. (México)
  • Latvian International Book Fair // 01 – 03 marzo // Riga (Letonia)
  • Poznan International Fair for Books for Children, Young Adults and Parents // 01 – 03 marzo Poznán (Polonia)
  • NABE – National Association for Bilingual Education // 07 – 09 marzo // Lake Buena Vista (Florida, EE.UU.)
  • 48th The London Book Fair 12 – 14 marzo // Londres (Reino Unido)
  • Riyadh International Book Fair // 13 – 23 marzo // Riad (Arabia Saudita)
  • 39ème Salón Du Livre de París // 15 – 18 marzo // París (Francia)
  • CABE (California Association Bilingual Education) // 20 – 23 marzo // Long Beach (California EE.UU.)
  • Leipzig Book Fair // 21 – 24 marzo // Leipzig // (Alemania)
  • 38th Kuala Lumpur International Book Fair // 29 marzo – 07 abril // Kuala Lumpur (Malasia)
  • 56th Bologna Children´s Book Fair // 01 – 04 abril // Bolonia (Italia)
  • XX Feria Internacional del Libro, Universidad de Baja California // 04 – 09 abril // Baja California (México)
  • Milia – MIPTV // 08 – 11 abril // Cannes (Francia)
  • Salón Internacional del Libro de Québec // 10 – 14 abril // Québec (Canadá)
  • 31st International Antiquarian Book Fair // 12 – 14 abril // París (Francia)
  • TLA – Texas Library Association // 15 – 18 abril // Austin (Texas, EE.UU.)
  • 32ª Feria Internacional del Libro de Bogotá // 23 abril – 06 mayo // Bogotá // (Colombia)
  • 45ª Feria Internacional del Libro de B. Aires // 23 abril – 13 mayo // Buenos Aires (Argentina)
  • 29th Abu Dhabi International Book Fair // 24 – 30 abril // Abu Dabi (Emiratos Árabes)
  • 26th International Book Festival Budapest // 25 – 28 abril // Budapest (Hungría)
  • 33rd Salón International du Livre et de la Presse // 01 – 05 mayo // Ginebra (Suiza)
  • 18th Nigeria International Book Fair // 06 – 11 mayo // Lagos (Nigeria)
  • 25th Book World Prague International Book Fair // 09 – 12 mayo // Praga (República Checa)
  • Thessaloniki International Book Fair // 09 – 12 mayo // Tesalónica (Grecia)
  • 32º Salone Internazionale del Libro di Torino // 09 – 13 mayo // Turín (Italia)
  • Jerusalem International Book Fair // 12 – 16 mayo // Jerusalén (Israel)
  • FLA – Florida Library Association // 15 – 17 mayo // Orlando (Florida, EE.UU.)
  • American Library Association “ALA” // 20 – 25 mayo // Washington DC (EE.UU.)
  • 10th International Warsaw Book Fair // 23 – 26 mayo // Varsovia (Polonia)
  • NAFSA – Annual Conference & Expo // 26 – 31 mayo // Washington DC (EE.UU.)
  • BookExpo America “BEA” // 29 – 31 mayo // Nueva York (EE.UU.)
  • Tbilisi International Book Fair // 31 mayo – 03 junio // Tbilisi (Georgia)
  • 62nd London Antiquarian Book Fair (ABA) // 07 – 09 junio // Londres (Reino Unido)
  • 25th Seoul International Book Fair // 19 – 23 junio // Seúl (Corea)
  • AATSP – American Association of Teachers of Spanish and Portuguese // 08 – 11 julio // San Diego (California, EE.UU.)
  • XVI Feria Internacional del Libro de Guatemala (FILGUA) // 11 – 21 julio // Guatemala
  • 30th Hong Kong Book Fair // 17 – 23 julio // Hong Kong (China)
  • 24ª Feria Internacional del Libro de Lima // 19 julio – 04 agosto // Lima (Perú)
  • Edinburgh International Book Festival // 10 – 26 agosto // Edimburgo (Escocia, Reino Unido)
  • 26th Beijing International Book Fair // 21 – 25 agosto // Pekín (China)
  • III Feria Internacional del Libro Universitario de la UNAM // 27 – 01 septiembre // Ciudad de México (México)
  • 19ª Bienal Internacional do Livro de Río de Janeiro // 30 agosto – 08 septiembre // Río de Janeiro (Brasil)
  • 32nd Moscow International Book Fair // 04 – 08 septiembre // Moscú (Rusia)
  • 40th Manila International Book Fair // 11 – 15 septiembre // Manila (Filipinas)
  • 34th Göteborg Book Fair // 26 – 29 septiembre // Gotemburgo (Suecia)
  • 41ª Feria Internacional del Libro de Montevideo // 30 de setiembre al 13 de octubre // Montevideo (Uruguay)
  • HACU – Hispanic Association of Colleges and Universities // 05 – 07 octubre // Chicago (EE.UU.)
  • 37ª Feria Internacional del Libro “LIBER” // 09 – 11 octubre // Madrid (España)
  • 71st Frankfurter Buchmesse World // 16 – 20 octubre // Frankfurt (Alemania)
  • 19th Helsinki Book Fair // 24 – 27 octubre // Helsinki (Finlandia)
  • 23rd International Book Fair in Krakow // 24 – 27 octubre // Cracovia (Polonia)
  • 38th Sharjah International Book Fair // 06 – 10 noviembre // Sharjah (Emiratos Árabes)
  • Basel-Literature Festival “BuchBasel” // 08 – 11 noviembre // Basilea (Suiza)
  • NYLA – New York Library Association 13 – 16 noviembre // Saratoga (EE.UU.)
  • ACTFL – American Council on the Teaching of Foreign Languages // 22 – 24 noviembre //Washington DC (EE.UU.)
  • 33ª Feria Internacional del Libro de Guadalajara // 30 noviembre – 08 diciembre // Guadalajara (México)

 

Picasso en Uruguay

Picasso en Uruguay

 

APHU

Visitas guiadas

Para agendar visitas guiadas para estudiantes escribir a educativa@mnav.gub.uy
Por otras consultas llamar al 27116054, 27116124 o 27116127 interno 109.

Visitas para público general

Ver agenda de Actividades.

Más información en el artículo: En la cuenta regresiva: todos los detalles de la muestra de Picasso en Uruguay

Ver la entrada original