Etiqueta: Traducción y traductología

Tecnicatura en traducción de guaraní en la Fundación Yvy Marãe’ỹ

Tecnicatura en traducción de guaraní en la Fundación Yvy Marãe’ỹ

Las imágenes hablan solas. El año pasado estuve integrado en el evento de la foto, vean la enorme alegría que transmiten los participantes. Ahora, como quien cosecha una siembra, se viene lo mejor. El Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) del Paraguay aprobó la Tecnicatura Superior en Traducción e Interpretación Guaraní-Castellano y Castellano-Guaraní, que se dictará en el Instituto Técnico Superior de Estudios Culturales y Lingüísticos Yvy Marãe’ỹ de la ciudad de San Lorenzo. Con una carga total de 2100 horas, tiene una duración de 2 años. Será el primer plan de estudios del área de la ciencia de la traducción en toda la historia del Paraguay. Esta especialidad tiene como objetivo formar técnicos superiores competentes en traducción e interpretación en los pares de lenguas guaraní-castellano y castellano-guaraní, de todo tipo de textos, ya sea en el ámbito técnico-científico, literario o de las ciencias sociales, para así poder responder a las necesidades emergentes en el Paraguay y en otros países, para apoyar el proceso de normalización y normativización de la lengua guaraní y las políticas lingüísticas y educativas nacionales.

Final Yvy agosto 2016

Quien estas líneas escribe (me pueden ver arriba a la derecha, contra la columna) ha tenido el honor de contribuir con su grano de arena en la conformación de la currícula y bibliografía de este curso. En esta última figuran dos obras de Antoine Berman y una de Friedrich Schleiermacher. Esos libros, que ocupan su sitial en mi biblioteca, espero contribuyan a ampliar los horizontes de esta novel carrera dedicada a una lengua tan antigua como vigorosa.

Por más información, este martes 2 de mayo a las 18 horas se dictará una charla informativa en la Fundación Yvy Marãe’ỹ, calle Coronel Romero 318 y Coronel Bogado de la ciudad de San Lorenzo. Los interesados podrán llamar a los teléfonos (021) 3388241, (0971) 245298, (0981) 282969. Además, pueden consultar en la Web de la institución: http://www.yvymaraey.org/; o también, en la página de Facebook: https://www.facebook.com/yvymaraeypy/

Guardar

Traductores calladitos

hotelcostarica_dolce-far-niente

Calladito y tranquilo. Así estaba el traductor de la foto, sentado en el estar del hotel, rato después de salir de un congreso hace casi un año. Libros para leer o mirar, una lámpara con luz cálida, un trago para beber despacito, tablas de madera rústica en un piso que invita a estirar las piernas… y solo, sin hablar. Parecería que los traductores tenemos muy poco para decir cuando no estamos en un congreso, ¿verdad?

Se equivocan. Contraviniendo la imagen generalizada de que la profesión de los traductores es invisible e inaudible, cuando tenemos dónde y cómo nos sacamos las ganas de decir todo lo que queremos. Gracias a colegas como Erik Hansson existen páginas y foros en donde podemos descargar todo eso que nunca decimos.

No se queden con las ganas de saber más. Visiten esta página de Facebook:

Things Translators Never Say

o, en Twitter, busquen la etiqueta #thingstranslatorsneversay o, más fácil, #ttns.

También hay otros artículos sobre esta red social para profesionales:

Dentro de quince días voy a tener el gusto de conocer a Erik en persona, en la Cuarta Conferencia Internacional de AIPTI, Hotel Claridge, Buenos Aires.

Ah, claro, y yo también voy a tener cosas para abrir la boca por mi cuenta. ¿De qué? De un autor llamado Antoine Berman y proyectos de traducción.

Otra cosa más. El estar de la foto es el lobby del Hotel Costa Rica, en Palermo. Me encanta.

Guardar

Hangouts de traducción

Translation_to_english_arrow.svg
La estimada colega Olga Jeczmyk (la conocen bien, es autora del blog 20.000 lenguas) realizará una presentación el martes 4 de abril en los #HangoutsTrágora.

¿En qué punto nos encontramos dentro de la blogosfera traductoril? ¿Hacen falta más blogs de traducción? ¿Cómo debería gestionarse un blog para conseguir éxito? ¿Se puede encontrar trabajo escribiendo tu propio blog? Olga contestará a todas estas preguntas y a las que hagan los oyentes.

Por más información, consulten aquí.

Scheherazade narra sus secretos

El título parece remitir a Las mil y una noches, ¿verdad? 😀

En realidad, es una interesante entrevista a Scheherazade Surià, colega traductora de alemán e inglés, que además escribe el imperdible blog En la luna de Babel.

No dejen de escucharla, está muy interesante.

Diccionario de la construcción

Baulexikon-fertighaus-fachbegriffe-bauen

Ladrillo a ladrillo se va levantando una pared. Palabra a palabra se va tejiendo un texto. Memoria constructiva, pliego de condiciones, rubrado de obra, manual de instrucciones. También, patente de invención, ensayo de materiales, peritaje judicial.

Todos esos tipos de textos van pasando por mi estudio profesional desde hace más de trece años. Si considero también mi experiencia laboral anterior, casi dos décadas que los vengo leyendo y traduciendo. Del alemán al español, sí. Para clientes por todas partes del mundo.

Y siempre aparecen ayudas lexicográficas como esta: Seguir leyendo “Diccionario de la construcción”

24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2017

Cortesía de Olga, colega bloguera que escribe sobre traducción.

20.000 lenguas

24-lecturas-de-lengua-traduccion-e-interpretacion-que-vale-la-pena-leer-este-2017

Ya hace más de dos semanas que empezamos este nuevo año repleto de nuevas ilusiones y proyectos que queremos lograr sin falta. Del mismo modo que ya hicimos el año pasado, este 2017 volvemos a proponeros dos lecturas por mes para que no os falte inspiración, ideas y ganas de seguir aprendiendo como buenos especialistas de la lengua que somos.Muchos de estas lecturas laspodéis encontrar en línea o inclusoen bibliotecas, aunque probablemente amás de uno de vosotros os interesen y os acabéis decidiendo por compraralgún que otro ejemplar(es lo que me ha pasado a mí). He aquí mi propuesta para este 2017, disfrutadla:

Ver la entrada original 2.461 palabras más

Grupos de Facebook para lingüistas, filólogos, traductores e intérpretes

20.000 lenguas

Captura de pantalla 2015-12-05 a las 18.04.53

Encontrar recursos en línea es una de las cosas más habituales que hacen todos aquellos que busquen grupos de profesionales de su mismo oficio. Es un modo fácil y rápido de hacer consultas, aprender, conocer y descubrir recursos al alcance de todos. Afluyen buenas iniciativas e ideas de encuentros, nuevas amistades profesionales que resultan muy fructíferas y de todo un poco. He aquí la idea de hacer una selección de los grupos con más alcance y aquellos que prometen llegar a un público más extenso. Seguro que no están todos por lo que agradecemos de antemano vuestra incalculable ayuda. Tomad nota:

Ver la entrada original 319 palabras más