Etiqueta: Poetry

Silabeo en inglés

syllablesNo todas las lenguas tienen reglas de silabeo tan claras como el castellano. Quien escribe en inglés, suele volverse loco para dividir palabras en sílabas, para colocar guiones o… en el ámbito creativo, escribir o traducir poesía. Muy difícil.

Hoy encontré esta herramienta, está muy buena, pruébenla:

How Many Syllables


Imagen: tomada de un artículo sobre sílabas silenciosas en inglés (también vale la pena).

Deep Mind, la mente profunda

henry-moore-head-of-prometheusLa bloguera Iridescence tuvo la cortesía de rebloguear este poema que escribí en inglés hace un tiempo. Trata sobre las insondables profundidades de la mente.

Intenté traducirlo al español, pero no es fácil, se perdería mucho; la lengua inglesa posee una flexibilidad que le permite al lector “rellenar los huecos” con mucha imaginación. Siempre dicen que lo más difícil es traducir una obra propia. En este caso, con la doble dificultad de que escribí el original en lo que es apenas mi segunda lengua extranjera.

Guardar

light up the shining night stars

Today, I have Fabio Descalzi guest posting!


Head is blurred.
Mind is knotty.
Thought is tangled.

Missed words?
Never mind.
Just prompts.

Depth of thought.
Meanders in your mind.
Paths inside your head.

Better now?
Should be. May be.
Just thoughts.

Now I think better.
Now I feel sober.
Now I know.

Any other grief?
Not at all, chap.
Just plots.


The author: Fabio Descalzi (Montevideo, 1968) is a freelance translator, lecturer, and architect, as well as being a writer, blogger, and Wikipedist. He is a native speaker of Spanish, masters German and English, and speaks several other languages. Since July 2016 he takes part in the English-language project lucarna, https://lucarna.wordpress.com/about/

For more info on guest posting on my blog, visit this page

Ver la entrada original

Réquiem por un significado

Angeles y circulo fallecimiento
Fuente: http://wp.me/p2nSap-1FF

El debilucho empeoraba rápido,
me buscaron para cuidarlo
y buscar si tenía el aquejado
un familiar por algún lado.
En español nada me hablaba;
qué le preguntase, no importaba,
todo lo respondía en otro idioma;
y yo, que la cabeza me carcoma.
Ça ne signifie rien”, me decía,
las pocas veces que balbucía;
això no vol dir res” le vino,
que para mí era como chino.

Pregunté por su parentela
que de visita venir pudiera,
mientras busqué fotografías
por si alguien se me aparecía
que alguna respuesta me diera,
pero nada, ni siquiera una nuera.
El hombre frágil apenas miraba
con una mueca de desagrado.
Por ahí también se especulaba
con una hermana en el poblado.
Das bedeutet nichts”,
decía, y “dit betekent niets”.

Hoy falleció el anciano,
no sé por qué estoy llorando.
Hace tiempo que en esto ando,
viéndolos morir a desgano.
Recién vuelvo del café,
para los dos pedí capuchino;
pregunté si tenía amigos,
non significa niente”, lo sé.
Me imaginé inmune a la muerte,
la experiencia me anestesiaba;
pero él, con su último suspiro,
susurró “esto no quiere decir nada”.


Es mi traducción al español de un poema en inglés escrito por el bloguero kStan(ly):

the frail man was declining fast,
i was hired to care
and try to find out if he had
some family somewhere.
he didn’t speak in english;
whatever i would ask,
he’d answer in some foreign tongue,
intensify my task.
“ne signifie rien”, he’d say,
the few times he would speak to me
or “δε σημαίνει τίποτα”
which only sounded greek to me.photo memories-407021_960_720

I asked about relations
who might come in for a visit
while searching for some photographs
whose subjects might elicit
some response that i could use
to find his long-lost kin.
the frail man only watched me
with a small off-putting grin.
there had been speculation
of a sister in Nevada
“das bedeutet nichts”
he’d say, and “no significa nada”

the old man passed away today
can’t figure why i’m crying.
i’ve been at this far too long,
seen so many dying.
i’d just got back from starbucks
where I got us both a venti,
I asked again if he had friends
“non significa niente”.
i thought i was immune to death,
experience was numbing,
but when he died, with his last breath
he whispered “this means nothing”


Fruto de la colaboración en el marco del proyecto Lucarna.

Al azar – Aimless

A veces hay que probar por el gusto de probar,
no importa si el intento parece infructuoso.
Aunque más no sea por el mero afán de marcar
y así, tal vez, poder lograr algo virtuoso.

Sometimes you must try just for trying,
no matter if your try seems aimless.
Even if only for fun of leaving a mark,
and thus, maybe, achieving something decent.