Autor: Fabio Descalzi

Recuperación

Recuperación

Letras & Poesía: Literatura Independiente

Varios bibliófilos habrán leído “A la búsqueda del tiempo perdido”. Otros varios conocerán apenas el título. Muchos otros ni siquiera saben qué es eso. Sea lo que fuere, está cargado de evocaciones y sentimientos. Esto es lo que veremos a continuación, sin pretensiones de crítica literaria proustiana.

¿Qué sucede cuando los recuerdos están llenos de evocaciones, y no hay palabras que describan los sentimientos que encierran?

Los pensamientos están poblados de palabras aprendidas. Y de muchos modos de mencionarlas y usarlas. Por personas que significaron mucho en el camino personal de aprendizaje. A modo ilustrativo, irrumpe una frase recordada, en boca de alguien importante: “ahí va un pordiosero zaparrastroso”. Algo tan complejo en lo que expresa como cruel en lo que implica.

Olvidemos de momento esta irrupción, y pensemos en el camino recorrido por las vivencias y los sentires. Se arranca lento por el sendero de la vida, con sus…

Ver la entrada original 221 palabras más

Retorno

Retorno

Letras & Poesía: Literatura Independiente

Hoy regreso a casa.
Hoy vuelvo a pasar por la puerta
que siempre me vio en las mañanas.
Hoy me reintegro a mi vida pasada
sin pesos ni penas que doblen mi espalda.
Me gusta sentir el tufillo atunado
de tantos cajones que llenan el sótano.
Me encanta palpar el mantel satinado
que cubre el trinchante de roble muy sólido.
Todo retorna tan fácil y pronto,
todo se vuelve tan cálido y suave;
mi vida pasada transcurre en segundos,
recuerdos tornando en intrépida nave.
Presente y pasado, mi vida confronto,
buscando explorar sentimientos profundos.
Retorno.
Sigo escribiendo.
Sigo (re)creando el recuerdo.
Continuará…

Fabio Descalzi
blogdefabio.com
Leer sus escritos

Ver la entrada original

Uruguay y su multipremiada literatura

Escritores uruguayos contemporáneos, de arriba abajo y de izquierd a derecha: Ida Vitale, Carmen Posadas, Fernanda Trías, Gonzalo Baz, Claudia Amengual, Damián González Bertolino, Mario Delgado Aparaín, Pablo Casacuberta y Cristina Peri Rossi. Fuente de la imagen: WMagazín.

Uruguay ya cuenta en su haber con tres ganadores del Premio Cervantes: Juan Carlos Onetti (1980), Ida Vitale (2018) y Cristina Peri Rossi (2021). A ellos se suman el Premio Sor Juana Inés de la Cruz a Claudia Amengual (2006) y Fernanda Trías (2021), y muchos otros que sería innumerable detallar.

Winston Manrique Sabogal, en su reciente artículo Uruguay: el éxito de una literatura mestiza de culturas y géneros literarios, hace referencia a un fenómeno cultural muy rico en matices y expresiones.

Podés leerlo haciendo clic aquí.

Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Diversidad Lingüística

Esta semana se realiza de manera virtual el Sexto Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Diversidad Lingüística «Rumbo al Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas», una iniciativa de la Fundación Yvy Marãe’ỹ y el Instituto Técnico Superior de Estudios Culturales y Lingüísticos Yvy Marãe’ỹ, adjudicado con los Fondos de Cultura para Proyectos Ciudadanos – Concursable 2021 de la Secretaría Nacional de Cultura (SNC).

El objetivo del seminario es fortalecer y ampliar el espacio científico-cultural construido por Yvy Marãe’ỹ en los primeros cinco seminarios similares que se realizaron del 2016 al 2020, para que investigadores, lingüistas, traductores, terminólogos, planificadores y promotores lingüísticos de Paraguay y de otros países de América Latina y Europa, difundan resultados de investigaciones y experiencias en la defensa, planificación, revitalización y promoción de la diversidad cultural y lingüística.

En esta oportunidad, destacados especialistas de Paraguay, Argentina, Brasil, Bolivia, Colombia, Uruguay, Chile, Perú, Ecuador, México, Francia, España, Alemania, Suiza e Italia, estarán a cargo de las ponencias, que junto a los artículos presentados durante el evento, formarán parte de una revista que será publicada en diciembre de este año.

Ver más información aquí.

Proyecto: traducir la arquitectura

Proyecto: traducir la arquitectura

ScriptArch

En el número del Boletín de la Sociedad de Arquitectos del Uruguay correspondiente al mes de agosto de 2021 se publicó un artículo de mi autoría, que comparto a continuación.


Amanece en Montevideo, mi casilla de correo sonríe llena de mensajes. En un estudio de arquitectura en Berlín ya están almorzando y esperan mi respuesta. Mientras tanto, un ingeniero hondureño no puede dormir tranquilo tratando de resolver un inminente problema de acondicionamiento térmico en el próximo hospital que se inaugurará dentro de unos meses en su ciudad natal.

Hace treinta años, cuando estudiaba en la Facultad de Arquitectura, esta historia parecía imposible. Si además pensamos que había estado toda mi vida aprendiendo idiomas con mucha pasión, todo parecía sugerir que mi futuro era irme del país para ejercer la profesión. Pero en el siglo XXI, el mundo de la red de redes y la especialización profesional han hecho viable esta…

Ver la entrada original 1.079 palabras más

Relanzamiento de ScriptArch.com

Relanzamiento de ScriptArch.com

2004: nace ScriptArch como un sitio web de «arquitectura, traducción e investigación bajo demanda».

2006: se integran los tres servicios en uno.

2007: obtención de la Mención Especial a la Originalidad en la Exportación de Servicios, CNCS.

2009: membresía de IAPTI.

2010: con mi Posgrado en Traducción del IMUC se consolida una nueva época, que también incluye la docencia en teletrabajo y otras áreas de la traducción.

2016: artículos de blog, ponencias en congresos y seminarios; reconocimiento de la Fundación Yvy Marãe’ỹ.

2021: sigo actualizando mi oferta de servicios, ahora con una nueva imagen.

¿Querés visitar el nuevo sitio? Es por aquí.

¿Querés ver el conversatorio?

El pasado viernes 28 de mayo se realizó el anunciado Conversatorio sobre Traducción organizado por la Fundación Yvy Marãe’ỹ de San Lorenzo, Paraguay.

Si querés verlo y escucharlo, podés ingresar a este enlace en Facebook.

Conversatorio sobre traducción

Este viernes 28 de mayo, a las 18 horas de Asunción (19 horas de Montevideo), tendrá lugar un conversatorio sobre traducción en el ámbito de la Fundación Yvy Marãe’ỹ de San Lorenzo, Paraguay.

El Prof. Mauro Lugo expondrá sobre la importancia estratégica de la traducción para el desarrollo de las lenguas (con particular énfasis en el caso del guaraní); y quien estas líneas escribe tendrá a su cargo ilustrar la utilidad del proyecto de traducción como ayuda para la labor del traductor.

Se accederá al evento a través de la página de la Fundación en Facebook.

¿Te interesa participar? Es gratis. Solo es necesario llenar este formulario en línea.

¡Te esperamos!

Se presenta «Itá, pueblo de indios»

Hoy, viernes 23 de abril, se realiza el lanzamiento del libro Itá, pueblo de indios (1537-1848), escrito por Aldo Jones, investigador del CEDI. La cita es en el Centro Artesanal CAPICI de Itá (a 40 km del centro de Asunción), a las 10 de la mañana.

Esta publicación es el resultado de una investigación que recoge la historia de la ciudad y pone al alcance de estudiantes iteños un material didáctico que les permita conocer las raíces de su ciudad. Fue ganador de la tercera edición de los Premios Pastore; cuenta con el apoyo del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes (FONDEC).

Votaciones abiertas: fase final, temporada 1

Votaciones abiertas: fase final, temporada 1

¡A votar se ha dicho! ¡No dejes de ver y oír a estos slammers!

Letras & Poesía: Literatura Independiente

¡Estamos en finales! Ya puedes votar aquí por el mejor performance de la final. En tus manos está el campeón de la primera temporada de Letras & Poesía Slam. Estos son los 4 slammers que luchan por el campeonato:

Silvia Ainar (España)


Jesús Torres Beato (España)


Lucía Casanova (España)


Silvia Gutiérrez Martín (España)


Ver la entrada original

¡Tigres y cronopios!

Una grata sorpresa al pasear por las calles del Cordón.

Impensable que los mágicos cronopios del genio Cortázar estén dando vueltas ahí, entreverados con amigos futboleros y tigres sueltos. Pero así es.

Si recorrés las estanterías, vas a encontrar una amplia selección de la mejor literatura de la región. Humildemente, perdidos por ahí, los Amigos Orientales y los Tres Terribles Tigres.

Si sos habitué de las librerías de Tristán Narvaja, no dejes de visitar esta librería «off-Tristán», queda bastante cerca.

Cerquita del IAVA, ahí está la nueva Librería Cronopios, un simpático local atendido por Gabriel, su propietario.

Es en Eduardo Acevedo 1378 casi José E. Rodó. O también en su página de Facebook.

Y vos, ¿ya fuiste a buscar tu cronopio?

Celeste y los tigres

Ella también los conoció. Desde el principio.

Ella también los vio. Corriendo por las calles y rincones más impensados.

Ella también los impulsó. Con su arte y profesionalismo.

Te estoy hablando de Celeste Moreno. La misma correctora que en su momento colaboró con Amigos orientales, ya había cooperado antes con este libro, que (por decisión mía) tardó más tiempo en ver la luz del día. Celeste interpretó muy bien lo que yo quería comunicar; te lo voy a reproducir textualmente aquí:


Dicen que la primera impresión es la que cuenta. Yo diría que es un comienzo, la envoltura. Pero si me dejo llevar por la famosa frase, ya mi primera impresión al tener el libro en mis manos fue de satisfacción. Satisfacción por los colores, las texturas, los diseños.
Ya luego entrando en el libro, me encuentro con unos personajes inquietos o inquietantes, quienes no escatiman en hacerse ver. Vamos de frente, las historias son oscuras, no aptas para menores, diría un cartelito de televisión. Hay que enfrentarse a estas sin pudor, sin juicio, libres.
Ante esto, sorprende la capacidad del autor para ponerse en la piel de estos personajes, para hablar como ellos, pensar como ellos (sabiendo uno que muy lejos está el autor de las historias que narra).
Estructuralmente, aprecio la buena organización, el buen manejo de la temporalidad y las sorpresas hechas poesía que se cruzan en el camino de la lectura.
Estos tigres no son para todos, pero sin duda leerlos es una experiencia única que el autor bien logró crear.

Ahora ya no hay por qué esperar más. Ahora, gracias a Celeste y a los demás colaboradores que participaron, podés seguir muy de cerca las andanzas del Turco, el Tano y el Tibu, los personajes de los Tres terribles tigres.

¡No te los pierdas!


Si te gusta leerlos, el libro está online en la tienda de Letras & Poesía. También lo encontrás en librerías de todo Uruguay.


En redes sociales, seguilos con el hashtag #tresterriblestigres

(fuente de la imagen: Freepik.es)

Los Tigres en Papacito

Imposible no verla, en su ubicación tan céntrica. Sobre la principal avenida de Montevideo.

Ya sea que vayas a buscar letras, papeles o lápices, encontrás lo que buscás.

Hasta ellos andan sueltos por ahí.

Sí, son los Tres Terribles Tigres. Acá los ves, bien al medio de la imagen.

No dejes de pasar. La clásica librería Papacito, frente a la Intendencia, tiene de todo. También a los Tigres. Los conseguís en el local, o también en línea. Hay envíos a todo el país.