Etiqueta: Televisión

Traducir humor es asunto serio

En este video de la década de 1980, el Toto Paniagua (Ricardo Espalter) se comporta con torpeza ante una dama (Gabriela Acher) mientras desde otra mesa lo aconseja con gestos su profesor de modales Claudio (Enrique Almada), en tanto el mozo (Andrés Redondo) desaprueba con modales amanerados y desde la barra otros dos (Julio Frade, Berugo Carámbula) miran con caras raras. Las palabras parecen sobrar, predomina un lenguaje visual propio del cine mudo, que casi parece pantomima. Universal es el lenguaje del humor, ¿eh?

Pero no siempre es así. La mayoría de las veces, es imprescindible la palabra para hacer reír. Estos uruguayos que hacían humor en Argentina eran unos genios, sabían cómo cruzar varios límites, no solo geográficos. Pero muchas veces, al cruzar una frontera, un chiste que nos haría rodar por el piso no tiene ninguna gracia para los otros. Sostenía el semiólogo Umberto Eco que lo trágico y lo dramático son universales, pero lo cómico no. Y no es fácil encarar el reto de trasladar el mecanismo que sirve para romper esquemas preestablecidos: el ridículo de otros, los tabúes sexuales y escatológicos, los insultos, la violencia, la burla, la payasada o imitaciones satíricas. Muy difícil si es en una película o programa de televisión.

No tanto en la literatura, un producto cultural que se consume de modo más reposado. Los lectores están dispuestos a invertir tiempo en el disfrute. Además, quien lee un libro busca también ampliar su conocimiento; entender el humor de otro país puede ser placentero para un lector con ánimo de mejorar su acervo cultural. Muchas veces, la traducción del humor pasa por explicar en una nota a pie de página qué es lo cómico; así, no se elimina la esencia del original. Es común que la traducción del humor sea literal o incluso inexistente, manteniendo la expresión en el idioma original como táctica para generar conocimiento a partir de la explicación que se nos ofrece en las notas al pie.

La traducción del humor supone un proceso de adaptación cultural que no resulta sencillo en ningún caso. Se trata de un trabajo que solo pueden realizar con garantía los profesionales más creativos y con más conocimiento de las culturas origen y meta.

Y no es broma.

Locutores de la televisión uruguaya de las primeras épocas

Quienes empezamos a peinar canas rezongamos a nuestros hijos adolescentes que “se pasan tantas horas enchufados al celular”. Yo pertenecí a la generación de los chiquilines muy criticados porque “nos pasábamos prendidos al televisor”, al único de la casa en ese entonces. Es que la ventanita con imagen siempre atrajo multitudes, era como tener (finalmente) un cine en casa. Aquí va una recopilación de personalidades de la radiotelevisión uruguaya de aquellas épocas, en un artículo a cargo de Horacio Nigro, quien lleva el notable blog “La galena del sur”.

La Galena del Sur

La heroica televisión de las primeras décadas en el Uruguay, la de la pantalla en blanco y negro, nacida en 1956, se nutrió de emblemáticos locutores, presentadores, conductores, aún hoy recordados, que con su presencia, estampa, gracia, y personalidad, jerarquizó la programación de los cuatro canales montevideanos, durante los sesentas y setentas.

Como recordaba el cronista Luis Grene: “Mujeres y hombres locutores que entraban al living de los vecinos. Sus nombres aún perduran en el baúl de los recuerdos”.

“El popular gordo [Carlos]Del Valle, un argentino que se hizo famoso en Uruguay por comer ricos postres [del Emporio de los Sandwiches“, en Rondeau 1480], ante las cámaras. [Mario] De Carlo, locutor de una zapatería infantil [“Bergantiños, la ortopedia de los niños”] y animador de un programa de Canal 5 titulado “Paseíto Musical”, [y un largo…

Ver la entrada original 522 palabras más