Mucho se habla de la traducción automática. Pero muy pocos saben qué es la tradumática. Suena parecido, ¿verdad? Pero no es así, necesariamente. Hablamos de tecnologías para la traducción, edición, corrección y, por qué no, redacción de textos.
En la red de redes hay varios recursos disponibles, a modo de ejemplo:
- Revista Tradumática,
- Blog de tecnologías y traducción,
- Un libro sobre la temática,
- prácticos atajos de teclado,
- El Trujamán,
- un manual excelente,
- un docente entretenidísimo y genial,
- Guía de software para traductores,
- Translation Tribulations…
En particular, una colección de tutoriales de herramientas de traducción asistida:
- SDL Trados 2014
- Paquetes de Trados Studio
- Wordfast Pro 4 (y algunas sugerencias para WF Classic 6)
- MemoQ 2015
- OmegaT
- Star Transit
- Déjà Vu
- MemSource (software para traducir en línea, lo proporciona el cliente)
Quien trabaje con SDL Trados, podrá recurrir a estos solucionadores de problemas:
No es una lista exhaustiva, claro que no. Ya sé: me van a decir que faltan herramientas de traducción automática, que no es lo mismo que traducción asistida. Aquí, justamente, se quiere resaltar la importante labor que desempeña el profesional en todo este proceso. Muchos se entusiasman con la idea de que una máquina traduzca todo. Y a un profesional lo deja exhausto estar explicando una y otra vez que… no se puede confiar ciegamente en la tecnología. Demasiadas herramientas estropean la traducción. No se le puede confiar un texto a una máquina y que haga lo que quiera. No. Es imprescindible que ese texto pase por una persona que lo evalúe y procese. Las máquinas ayudan, apuran, optimizan, pero no nos sustituyen.
El día que las máquinas nos sustituyan para todo, puede ser que lleguen a traducir solas; pero nosotros ya ni siquiera vamos a respirar solos.
Ver también esta entrada.
Traducir es un arte, pero uno que últimamente depende mucho de la tecnología. No escapo al uso de un par de herramientas, pues hay clientes que las exigen. Para un proyecto me hicieron una prueba de Trados, exigida por el cliente, y salí mal. No hice la traducción según las coincidencias en la TM; los cambié según mi criterio. Entonces percibo cierta pérdida de autonomía del traductor. Quizás esté equivocada.. Excelente tus entradas. Muchl gusto, saludos:)
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me gusta mucho lo que escrtas aqui. No creo que la traduccion es automatica. Ni facil. Gracias para tu clarificacion. Tu amigo, Christopher (I apologize for not having accent marks or tildes on my keyboard.)
Me gustaLe gusta a 1 persona