Categoría: Traducción y traductología

Relanzamiento de ScriptArch.com

Relanzamiento de ScriptArch.com

2004: nace ScriptArch como un sitio web de “arquitectura, traducción e investigación bajo demanda”.

2006: se integran los tres servicios en uno.

2007: obtención de la Mención Especial a la Originalidad en la Exportación de Servicios, CNCS.

2009: membresía de IAPTI.

2010: con mi Posgrado en Traducción del IMUC se consolida una nueva época, que también incluye la docencia en teletrabajo y otras áreas de la traducción.

2016: artículos de blog, ponencias en congresos y seminarios; reconocimiento de la Fundación Yvy Marãe’ỹ.

2021: sigo actualizando mi oferta de servicios, ahora con una nueva imagen.

¿Querés visitar el nuevo sitio? Es por aquí.

¿Querés ver el conversatorio?

El pasado viernes 28 de mayo se realizó el anunciado Conversatorio sobre Traducción organizado por la Fundación Yvy Marãe’ỹ de San Lorenzo, Paraguay.

Si querés verlo y escucharlo, podés ingresar a este enlace en Facebook.

Conversatorio sobre traducción

Este viernes 28 de mayo, a las 18 horas de Asunción (19 horas de Montevideo), tendrá lugar un conversatorio sobre traducción en el ámbito de la Fundación Yvy Marãe’ỹ de San Lorenzo, Paraguay.

El Prof. Mauro Lugo expondrá sobre la importancia estratégica de la traducción para el desarrollo de las lenguas (con particular énfasis en el caso del guaraní); y quien estas líneas escribe tendrá a su cargo ilustrar la utilidad del proyecto de traducción como ayuda para la labor del traductor.

Se accederá al evento a través de la página de la Fundación en Facebook.

¿Te interesa participar? Es gratis. Solo es necesario llenar este formulario en línea.

¡Te esperamos!

Vy’apavẽ ñeasahára ára rehe!

Hoy, 30 de setiembre (sí, los uruguayos preferimos esta forma, sin P) es la festividad de San Jerónimo de Estridón, el fenomenal lingüista medieval que tradujo el Libro de los Libros.

Les deseo un muy feliz día a todos los colegas del mundo, que día a día se dedican a comunicar entre culturas, a tender puentes entre países. En especial este año, que tanta falta hace desde el punto de vista sanitario y humano.

(Nota: el título es en guaraní, significa “Feliz día del traductor”; cortesía del Prof. Mauro Lugo).

Locuciones y colocaciones

¿«Hacer una decisión» o «tomar una decisión»? ¿Podrías decirnos si se trata de una locución o más bien de una colocación?

La fraseología es un campo bastante desconocido y pocas personas conocen lo que realmente abarca esta ciencia lingüística. Salvo que seas traductor, claro. 😉

Sin embargo, es muy común dudar a la hora de diferenciar entre una colocación y una locución. ¿De verdad es tan importante saber distinguirlas?

Seguir leyendo “Locuciones y colocaciones”

La intérprete visible

Quienes trabajamos con las lenguas solemos pasar inadvertidos (no así los resultados de nuestro trabajo).
Pero este caso que te voy a contar sí que es diferente.

¿Oíste hablar de Sharon Choi? Si seguiste la ceremonia de entrega de los Premios Óscar, seguro que la viste más de una vez. Seguir leyendo “La intérprete visible”

Cuarto seminario en Paraguay

Cuarto Seminario Internacional Yvy Maraey

Con varios exponentes paraguayos e internacionales: Seguir leyendo “Cuarto seminario en Paraguay”

Conversatorio sobre lenguas indígenas en Asunción del Paraguay

Conversatorio lenguas Paraguay

Ver más detalles en Facebook o en el sitio web de la Fundación Yvy Marãe’ỹ.

Más de 100 blogs de traducción

La_Alhambra_(9)

Arabescos. Arte caligráfico. Apasionamiento.

Así se siente al escuchar el nombre de Granada, la hermosa ciudad coronada por la ciudadela andalusí de la Alhambra.

Allí se localizaba la capital de un floreciente país medieval, de rica cultura.

Ahora tiene su sede una moderna escuela para traductores, centrada en la práctica.

Te hablo de Trágora. Seguir leyendo “Más de 100 blogs de traducción”

Salió Counterpoint, revista de traducción literaria

Counterpoint Revista de Traducción Literaria
Counterpoint es la revista electrónica que andabas buscando si te interesa la traducción literaria. Ya sea que te dediques a la traducción, edición, publicación, intermediación, investigación, estudios o periodismo, o si tenés un interés general en la literatura que cruce fronteras, seguro que en Counterpoint vas a encontrar algo que te interese.

Te informamos lo que está pasando en el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) y también afuera. Te presentamos artículos destacados sobre la traducción y su gente. Nos ocupamos del amplio espectro cultural, artístico y económico de nuestra tarea. Seguir leyendo “Salió Counterpoint, revista de traducción literaria”

Artífice del acto traductivo

El traductor artifice reflexivoUn recorrido ameno y fluido por un mundo poco explorado para muchos profesionales e intelectuales: la actividad del traductor, ese profesional tan solitario como conectado con el mundo, tan ignoto como necesario.

Una recopilación de textos valiente y reveladora que merece ser leída con atención por quienes tengan interés en la traducción de textos e ideas, en la interculturalidad. Las conciencias se remueven sin esfuerzo al caer en la cuenta de la importancia individual de cada sujeto traductor enfrentado a la tarea de resolver con creatividad muy personal los escollos que se le presentan en cada nuevo desafío. Seguir leyendo “Artífice del acto traductivo”

Revistas de traducción

Translation_to_english_arrow.svg

Gracias a Trágora, Escuela Profesional de Traducción e Interpretación, tenemos disponible este extenso listado de revistas especializadas.

Voy a destacar algunas:

 

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2018

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2018

20 000 lenguas

Este 2018 concluye con una gran colección de artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y muchas más curiosidades del mundo profesional y académico. No podíamos faltar a la cita anual sin presentaros nuestra propuesta  que pretende resumir este año con los 100 mejores artículos publicados a lo largo de estos últimos 12 meses de 2018. ¡Os deseamos una buena lectura y un 2019 espectacular y lleno de encargos de traducción/interpretación/corrección, éxitos profesionales, académicos y personales!

Ver la entrada original 4.862 palabras más