Etiqueta: Proyecto

El sujeto traductor y la traducción de culturas: la necesidad de un proyecto de traducción

poster-iapti-fabio-abril-2017

El sujeto traductor sufre con su invisibilidad. Al mismo tiempo, su conocimiento es finito. La única manera de lograr la mejor traducción posible para una situación intercultural dada es siendo fiel a su propio proyecto de traducción. Es la única forma en que el sujeto traductor puede estar seguro de jugar limpio ante las incertidumbres que presentan los ámbitos inexplorados. Un tributo a Antoine Berman, filósofo y crítico de la traducción.

Así se resume la ponencia que presentaré en la IV Conferencia Internacional de IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación), que se realizará en el Hotel Claridge de Buenos Aires los días 22 y 23 de abril de este año. Todas las presentaciones serán en inglés.

Pueden ver más información en la página web de la conferencia.

Tu texto solidario tiene plazo hasta el 31

nena-lentes-lapiz-colitasDesde la redacción de Scripto.es te queremos dar las gracias por todos los textos que tenemos. Están buenísimos. Se ve que hay mucho entusiasmo en la gente. Es por eso que decidimos prolongar el plazo de recepción de textos hasta el 31 de diciembre. Así, podemos terminar el año 2016 cerrando un ciclo, y en 2017 nos ponemos en marcha con la publicación del libro El mundo en tus manos.

Estamos muy contentos con la respuesta que tuvimos a esta iniciativa solidaria. Se notan las ganas de aportar y ayudar con lo que cada uno puede. Es fantástico poder leerte y contar también con tu texto.

Así que, si todavía no enviaste tu texto, ¿qué estás esperando? Te damos dos semanas hasta el 31 de diciembre para mandarnos lo que quieras: relato, poesía, reflexión, ensayo… ¡Vamos, te toca, es tu turno!

Los textos se envían a la dirección redaccion@scripto.es firmado con tu nombre o seudónimo (si estás llevando un blog, también el enlace). En esta entrada hay más datos sobre el proyecto, por si todavía no te enteraste del tema y te hacen falta detalles.

Esto es todo, amigo. Esperamos que pases unas felices fiestas. Si te dan ganas de colaborar, es fácil encontrarnos.

¡Un saludo!


Fuente: página de Textos Solidarios en Scripto.es

En Twitter, usen la etiqueta #TextosSolidarios.

Guardar

Guardar

En las manos

baby-hand-1422269068ayb
Concluyó la votación de los interesados lectores que se acercan a nuestras páginas. Y el título ganador es:

El mundo en tus manos

Gracias a todos por seguir apoyando este proyecto.

Aprovecho la ocasión para darle la bienvenida a las colegas Yolanda y Casiopea, que ya se integraron con nosotros a la redacción.


Fuente: página de Textos Solidarios en Scripto.es

En Twitter, usen la etiqueta #TextosSolidarios.

Mejor en equipo

solidarity-children-iraq
Hace más de dos años comenzó mi aventura de producción literaria.

Hace algo más de seis meses inicié mi incursión en la blogósfera.

Hace unas cuantas semanas fui convocado para integrarme a Textos Solidarios.

Les aseguro, me hizo sentir mucho mejor.

Cuando empezó esta idea no era más que buenas intenciones y propósitos; poco a poco ustedes fueron recibiéndola, creyendo en ella y haciéndola suya. Hasta tal punto que hoy emociona mirar atrás y comprobar que el libro empieza a ser una realidad gracias a los casi cien textos recibidos y al esfuerzo y el compromiso de muchas personas.

Se podría escribir otro libro solo con los mensajes que hemos ido recibiendo, tal vez un libro menos creativo, pero también mucho más real. Un libro muy repetitivo donde las frases “¿Qué necesitan?”, “¿Cómo puedo ayudar?” y, sobre todo, “mucho ánimo” (o el criollísimo “vamo’ arriba”) aparecerían varias veces en cada página. Son frases que reflejan el verdadero espíritu del libro, y que honran a todos quienes nos las enviaron.

Y emociona también comprobar el esfuerzo del equipo que trabaja duro para llevar el proyecto adelante. Personas que han hecho suyo este propósito y que tiran del carro continuamente con un único objetivo y una enorme responsabilidad: hacer el mejor libro posible con todo el material que nos van enviando. Ana, Lidia, Rodri, Xabier, Luis, Isra y quien estas líneas escribe Seguir leyendo “Mejor en equipo”

¡Seis meses ya!

six_melting_candles_by_darkenedheart_stock
Apenas lo puedo creer. Ya van seis meses desde mi primera entrada en este blog. Y esto sigue adelante.

Cómo ha sido, día a día, recibir lecturas, comentarios, críticas bienvenidas, de tanta gente en todas partes.

Cómo me ha encantado cruzarme con tantos proyectos personales llenos de belleza y mensajes.

Cómo fui invitado a incorporarme a colectivos que hacen cosas: #TS, L&P, SaR

Cómo crece esto. Día a día. Entrada a entrada. Letra a letra.

Persona a persona.

Gracias a todos por este festejo. Muchas gracias.

Guardar

¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?

Proyecto de traducción

Muchos me preguntan qué hace un arquitecto dedicado a la traducción. Sucede que fue una vocación tardía, como suele sucederle a casi un cincuenta por ciento de los traductores. Una inclinación descubierta en una instancia diferente, liberadora de la mente. Fue allá por 2001, después de un largo año de intensas vivencias de mediación intercultural. Me atreví a decirlo con todas las letras: si voy a integrarme a un equipo de arquitectos, ingenieros y constructores, ¡quiero ser el traductor de ese equipo! Palabras más, palabras  menos, así fue como comenzó todo. El resto fue mucha agua que pasó bajo el puente. Seguir leyendo “¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?”