Etiqueta: Proyecto

El sujeto traductor y la traducción de culturas: la necesidad de un proyecto de traducción

poster-iapti-fabio-abril-2017

El sujeto traductor sufre con su invisibilidad. Al mismo tiempo, su conocimiento es finito. La única manera de lograr la mejor traducción posible para una situación intercultural dada es siendo fiel a su propio proyecto de traducción. Es la única forma en que el sujeto traductor puede estar seguro de jugar limpio ante las incertidumbres que presentan los ámbitos inexplorados. Un tributo a Antoine Berman, filósofo y crítico de la traducción.

Así se resume la ponencia que presentaré en la IV Conferencia Internacional de IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación), que se realizará en el Hotel Claridge de Buenos Aires los días 22 y 23 de abril de este año. Todas las presentaciones serán en inglés.

Pueden ver más información en la página web de la conferencia.

O si lo prefieren, un video de presentación. Cortito, de un minuto.

Guardar

En las manos

baby-hand-1422269068ayb
Concluyó la votación de los interesados lectores que se acercan a nuestras páginas. Y el título ganador es:

El mundo en tus manos

Gracias a todos por seguir apoyando este proyecto.

Aprovecho la ocasión para darle la bienvenida a las colegas Yolanda y Casiopea, que ya se integraron con nosotros a la redacción.


Fuente: página de Textos Solidarios en Scripto.es

En Twitter, usen la etiqueta #TextosSolidarios.

Mejor en equipo

solidarity-children-iraq
Hace más de dos años comenzó mi aventura de producción literaria.

Hace algo más de seis meses inicié mi incursión en la blogósfera.

Hace unas cuantas semanas fui convocado para integrarme a Textos Solidarios.

Les aseguro, me hizo sentir mucho mejor.

Cuando empezó esta idea no era más que buenas intenciones y propósitos; poco a poco ustedes fueron recibiéndola, creyendo en ella y haciéndola suya. Hasta tal punto que hoy emociona mirar atrás y comprobar que el libro empieza a ser una realidad gracias a los casi cien textos recibidos y al esfuerzo y el compromiso de muchas personas.

Se podría escribir otro libro solo con los mensajes que hemos ido recibiendo, tal vez un libro menos creativo, pero también mucho más real. Un libro muy repetitivo donde las frases “¿Qué necesitan?”, “¿Cómo puedo ayudar?” y, sobre todo, “mucho ánimo” (o el criollísimo “vamo’ arriba”) aparecerían varias veces en cada página. Son frases que reflejan el verdadero espíritu del libro, y que honran a todos quienes nos las enviaron.

Y emociona también comprobar el esfuerzo del equipo que trabaja duro para llevar el proyecto adelante. Personas que han hecho suyo este propósito y que tiran del carro continuamente con un único objetivo y una enorme responsabilidad: hacer el mejor libro posible con todo el material que nos van enviando. Ana, Lidia, Rodri, Xabier, Luis, Isra y quien estas líneas escribe Seguir leyendo “Mejor en equipo”

¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?

Proyecto de traducción

Muchos me preguntan qué hace un arquitecto dedicado a la traducción. Sucede que fue una vocación tardía, como suele sucederle a casi un cincuenta por ciento de los traductores. Una inclinación descubierta en una instancia diferente, liberadora de la mente. Fue allá por 2001, después de un largo año de intensas vivencias de mediación intercultural. Me atreví a decirlo con todas las letras: si voy a integrarme a un equipo de arquitectos, ingenieros y constructores, ¡quiero ser el traductor de ese equipo! Palabras más, palabras  menos, así fue como comenzó todo. El resto fue mucha agua que pasó bajo el puente. Seguir leyendo “¿Traduzco un proyecto, o proyecto lo que traduzco?”