Jonathan es un adolescente berlinés, hijo de un filipino y una alemana, de vacaciones en Manila. Se escapa del hotel y lo roban en un barrio peligroso de la ciudad. Un grupo de chicos de la calle lo ayuda, pero todos son apresados por la policía y van a dar a la cárcel. Como cientos de chicos más, quedan encerrados en condiciones infrahumanas. Jonathan no tiene manera de comunicarse con sus padres, no tiene documentos ni dinero. Una pesadilla se le hace realidad. Recién varias semanas después, con un truco logra ponerse en contacto con sus padres, que finalmente pueden rescatarlo de la cárcel. Pero sus nuevos amigos quedan adentro.
Hace varios años, un amigo me pidió que le hiciese un favor: traducir al español esta obra de teatro juvenil, cuyo original en alemán Knastkinder fue escrito por Rüdiger Bertram en 2007. La labor de traducción representó un gran desafío. El texto, si bien es muy simple y lineal, fácil de entender, también está lleno de horrores. No solo miserias humanas, también muchas palabrotas. Como no es posible traducir las malas palabras de manera genérica, opté por el español rioplatense en su variante montevideana, y el título elegido fue Botijas en cana. Fue mi involuntario inicio en la traducción literaria. ¿Una primera influencia para escribir ficción sobre problemáticas de adolescentes…? Si quieren, pueden leer la obra completa haciendo clic aquí.
Knastkinder, obra de teatro de Rüdiger Bertram, 2007. Disponible también como libro (en alemán). Rowolt, 2009, 128 páginas. ISBN 9783499214974.
Edad recomendada: a partir de 12 años.
Das klingt so hart!
Me gustaLe gusta a 1 persona
El hombre es un lobo para el hombre… tremendo Fabio
Me gustaLe gusta a 1 persona
Esto lo vengo publicando todos los miércoles, por capítulos. Busca la etiqueta https://blogdefabio.com/tag/knastkinder
Y como traducción literaria fue una experiencia sumamente removedora, sus ecos todavía me retumban hoy (me ha resultado imposible escribir una historia igual, porque «todo cae demasiado bajo»…).
Me gustaLe gusta a 1 persona
La traducción de la crueldad humana, gracias Fabio! Por permitirnos conocer un texto que quizás nunca nos hayamos cruzado en español.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Y que traduje gracias a un pedido concreto. Increíble: mi primera traducción literaria fue por hacer una gauchada… una lejana influencia en lo que escribo ahora.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Conmovedor y duro, una gran traducción que expresa perfectamente el dolor y la maldad de algunos en contra de seres inocentes. Besos a tu alma.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Estoy muy de acuerdo con tu traducción de título. Es un viejo tema esto de privar al título original, y/o al contenido, de su espíritu por hacer llegar algo a la mayor cantidad de hispanoparlantes posible, o por simple censura .
Hay una película de Ken Russell, Whore -Puta-, cuyo título en Argentina fue «Prostituta». Se refieren a lo mismo, pero hablan de distintos ambientes.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Y un libro de la uruguaya Isabel Pisano, publicado en España, con el título «Yo, puta».
Me gustaMe gusta
Reblogueó esto en O LADO ESCURO DA LUA.
Me gustaLe gusta a 1 persona