Etiqueta: Interpretación

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2018

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2018

20 000 lenguas

Pasados unos meses de mucho trabajo volvemos a dar guerra con una de nuestras secciones estrella: el de nuestra propuesta de una selección de 20 de los mejores artículos publicados durante este último mes de agosto en el que destacamos varias propuestas de lectura de traducción, interpretación y lengua. ¡Así que este mes no faltamos a la cita! Tomad nota de nuestras sugerencias:

Ver la entrada original 1.056 palabras más

Anuncios

ONU reconoce a traductores

ONU logoHace pocos días, en este mes de mayo que termina, concluyó un proceso deliberativo en la Organización de las Naciones Unidas que culminó en una importante declaración de apoyo a mi profesión.

Los traductores luchan por la transparencia de la comunicación, el sentido común y la compresión mutua. La traducción profesional es importante para el acercamiento de los pueblos, la contribución al diálogo, la cooperación, el desarrollo y el fortalecimiento de la paz y de la seguridad internacional. Seguir leyendo “ONU reconoce a traductores”

Tecnicatura en traducción de guaraní en la Fundación Yvy Marãe’ỹ

Tecnicatura en traducción de guaraní en la Fundación Yvy Marãe’ỹ

Las imágenes hablan solas. El año pasado estuve integrado en el evento de la foto, vean la enorme alegría que transmiten los participantes. Ahora, como quien cosecha una siembra, se viene lo mejor. El Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) del Paraguay aprobó la Tecnicatura Superior en Traducción e Interpretación Guaraní-Castellano y Castellano-Guaraní, que se dictará en el Instituto Técnico Superior de Estudios Culturales y Lingüísticos Yvy Marãe’ỹ de la ciudad de San Lorenzo. Con una carga total de 2100 horas, tiene una duración de 2 años. Será el primer plan de estudios del área de la ciencia de la traducción en toda la historia del Paraguay. Esta especialidad tiene como objetivo formar técnicos superiores competentes en traducción e interpretación en los pares de lenguas guaraní-castellano y castellano-guaraní, de todo tipo de textos, ya sea en el ámbito técnico-científico, literario o de las ciencias sociales, para así poder responder a las necesidades emergentes en el Paraguay y en otros países, para apoyar el proceso de normalización y normativización de la lengua guaraní y las políticas lingüísticas y educativas nacionales.

Final Yvy agosto 2016

Quien estas líneas escribe (me pueden ver arriba a la derecha, contra la columna) ha tenido el honor de contribuir con su grano de arena en la conformación de la currícula y bibliografía de este curso. En esta última figuran dos obras de Antoine Berman y una de Friedrich Schleiermacher. Esos libros, que ocupan su sitial en mi biblioteca, espero contribuyan a ampliar los horizontes de esta novel carrera dedicada a una lengua tan antigua como vigorosa.

Por más información, este martes 2 de mayo a las 18 horas se dictará una charla informativa en la Fundación Yvy Marãe’ỹ, calle Coronel Romero 318 y Coronel Bogado de la ciudad de San Lorenzo. Los interesados podrán llamar a los teléfonos (021) 3388241, (0971) 245298, (0981) 282969. Además, pueden consultar en la Web de la institución: http://www.yvymaraey.org/; o también, en la página de Facebook: https://www.facebook.com/yvymaraeypy/

Guardar

24 lecturas de lengua, traducción e interpretación que vale la pena leer este 2017

Cortesía de Olga, colega bloguera que escribe sobre traducción.

20 000 lenguas

24-lecturas-de-lengua-traduccion-e-interpretacion-que-vale-la-pena-leer-este-2017

Ya hace más de dos semanas que empezamos este nuevo año repleto de nuevas ilusiones y proyectos que queremos lograr sin falta. Del mismo modo que ya hicimos el año pasado, este 2017 volvemos a proponeros dos lecturas por mes para que no os falte inspiración, ideas y ganas de seguir aprendiendo como buenos especialistas de la lengua que somos.Muchos de estas lecturas laspodéis encontrar en línea o inclusoen bibliotecas, aunque probablemente amás de uno de vosotros os interesen y os acabéis decidiendo por compraralgún que otro ejemplar(es lo que me ha pasado a mí). He aquí mi propuesta para este 2017, disfrutadla:

Ver la entrada original 2.461 palabras más

Grupos de Facebook para lingüistas, filólogos, traductores e intérpretes

20 000 lenguas

Captura de pantalla 2015-12-05 a las 18.04.53

Encontrar recursos en línea es una de las cosas más habituales que hacen todos aquellos que busquen grupos de profesionales de su mismo oficio. Es un modo fácil y rápido de hacer consultas, aprender, conocer y descubrir recursos al alcance de todos. Afluyen buenas iniciativas e ideas de encuentros, nuevas amistades profesionales que resultan muy fructíferas y de todo un poco. He aquí la idea de hacer una selección de los grupos con más alcance y aquellos que prometen llegar a un público más extenso. Seguro que no están todos por lo que agradecemos de antemano vuestra incalculable ayuda. Tomad nota:

Ver la entrada original 319 palabras más

Día del traductor

St JeromeHoy, 30 de setiembre, es la festividad de San Jerónimo de Estridón, santo patrono de los traductores, bibliotecarios, intérpretes, estudiosos y académicos de las sagradas escrituras. Jerónimo nació a mediados del siglo IV y se destacó como el traductor de la Biblia, la llamada Vulgata, en latín.

Es con este motivo que hoy se festeja el Día Internacional del Traductor. ¡Felicidades a todos los colegas y amigos!

Origen: Patron saint of translators

Quien guste, está invitado a integrarse a un grupo de traductores en Bloguers.net que acabo de crear.