El sujeto traductor sufre con su invisibilidad. Al mismo tiempo, su conocimiento es finito. La única manera de lograr la mejor traducción posible para una situación intercultural dada es siendo fiel a su propio proyecto de traducción. Es la única forma en que el sujeto traductor puede estar seguro de jugar limpio ante las incertidumbres que presentan los ámbitos inexplorados. Un tributo a Antoine Berman, filósofo y crítico de la traducción.
Así se resume la ponencia que presentaré en la IV Conferencia Internacional de IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación), que se realizará en el Hotel Claridge de Buenos Aires los días 22 y 23 de abril de este año. Todas las presentaciones serán en inglés.
Pueden ver más información en la página web de la conferencia.
O si lo prefieren, un video de presentación. Cortito, de un minuto.
Reblogueó esto en lucarna.
Me gustaMe gusta
Felicidades Fabio, seguro que harás un gran aporte y tu vez alimentarás tu conocimiento con la exposición de otros. Éxito en la tarea.
Me gustaLe gusta a 1 persona
El tema promete, seguro que haces una gran exposición.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Haré el intento. El aprendizaje de estos contenidos insume varios años de investigación y esfuerzo, yo soy apenas un discípulo reciente.
Me gustaMe gusta