Artífice del acto traductivo

El traductor artifice reflexivoUn recorrido ameno y fluido por un mundo poco explorado para muchos profesionales e intelectuales: la actividad del traductor, ese profesional tan solitario como conectado con el mundo, tan ignoto como necesario.

Una recopilación de textos valiente y reveladora que merece ser leída con atención por quienes tengan interés en la traducción de textos e ideas, en la interculturalidad. Las conciencias se remueven sin esfuerzo al caer en la cuenta de la importancia individual de cada sujeto traductor enfrentado a la tarea de resolver con creatividad muy personal los escollos que se le presentan en cada nuevo desafío.

En lo estrictamente personal: mientras leí este libro, de algún modo me sentí como si recordara, hace tiempo, estar nadando en un enorme mar turbulento, muy prendido a una tabla para poder flotar. Una tabla que me permitió llegar a tierra firme con gran esfuerzo, ayudándome de lo que iba aprendiendo sobre la marcha. ¿Cuál es la analogía? Que parte del fundamento teórico de este libro se reduce a la frase «de la práctica a la teoría». Pero esto no es tan simple; ocurre en un proceso en espiral, donde se vuelve a navegar de a ratos para volver a la orilla con más resolución y aplomo. Lo de llegar a tierra firme, a su vez, es comparable con la experiencia de finalmente sentarme en un aula de traducción en donde pude completar lo que me faltaba, con la sana reivindicación del papel insustituible del traductor como persona que vive una experiencia durante el acto traductivo. La propia Eliane, artífice por excelencia de la implementación de proyectos de traducción, me orientó en ese proceso, me enseñó a ejercitar la (auto)crítica con cada proyecto de traducción como ineludible marco de referencia, y después me alentó a acompañar a otros alumnos de posgrado en sus respectivos caminos de descubrimiento.

Navigare necesse.


Sobre las autoras:

Eliane Hareau es traductora pública de francés, inglés y portugués, con décadas de experiencia docente. Incursionó en el campo de la crítica de la traducción según lineamientos del filósofo y teórico francés Antoine Berman; ha capacitado a varias generaciones de alumnos de posgrado.

Lil Sclavo es traductora literaria de francés; ha traducido obras de Darrieussecq, Allouch, Shuzo, Burdeau y Petitgirard. En 2003 fue galardonada por unanimidad con el Premio Juan Rulfo en Traducción, por la traducción de Estupor y temblores de Amélie Northomb.

El traductor, artífice reflexivo, por Eliane Hareau y Lil Sclavo. Montevideo, 2018, 281 páginas. ISBN 9789974931954. Disponible en Escaramuza, La Lupa, Rayuela, Linardi y Risso, Libros de la Arena y Parisson en Montevideo, y El Virrey en Maldonado.

Sinopsis online en Goodreads.


Ver también esta nota en el semanario Búsqueda (solo para suscriptores).

Anuncio publicitario

Un comentario sobre “Artífice del acto traductivo

¿Qué te parece?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.