Categoría: Medios y prensa

Amigos orientales en la 40ª FIL

feria-del-libro-2017

Del 26 de setiembre al 9 de octubre se está celebrando en la Intendencia de Montevideo la 40ª Feria Internacional del Libro.

Tal como se detalla en el programa (hacer clic para verlo en Diario Uruguay), presenté mi libro Amigos Orientales en el día de la fecha. Me encantó el ambiente que se generó con el público. Me reencontré con mi querida docente de idioma español del liceo, la Prof. Miraballes.

Fabio y Berkanaluz en 40a FILTambién conocí en persona a la bloguera compatriota Berkanaluz, nos pueden ver en la foto aquí a la derecha.

Como broche de oro, adquirí dos ejemplares de Mafalda Guaranime. Sí, la popular niña de las páginas de Quino ahora también está disponible en la ancestral lengua paraguaya. Porque esta feria tiene como invitado de honor al hermano país ubicado en el corazón de Sudamérica.


Nota para los visitantes: pueden encontrar mi libro en el stand de Gussi Libros en la carpa a la entrada de la Intendencia. Precio $ 400.

Una ficción intercultural

El periodista Leonardo Scampini, activo en el centenario periódico El Telégrafo de la norteña ciudad de Paysandú, tuvo la cortesía de realizarme una entrevista acerca del libro Amigos orientales. La misma se publicó en la edición impresa del pasado domingo 20 de agosto. Aquí la reproduzco en versión digitalizada.

Amigos Orientales en El Telégrafo grande

Buena jugada: «Amigos orientales» en Montevideo Portal

Amigos orientales se abrazan

Montevideo Portal, destacado sitio web de información y entretenimiento, publicó una nota sobre mi libro Amigos orientales, accedé haciendo clic aquí.

Si estás en Uruguay y querés el libro, lo podés comprar en el sitio web asociado Nos Gusta Leer. Se vende a $ 400, hay descuento del 20% pagando con tarjeta Visa. Aquí.

Platicando con los autores

Radio Mami Mundial

Desde hoy, por Radio Miami Mundial se transmitirá todos los jueves el programa Platicando con los autores. No se lo pierdan. Iniciativa de Creatividad Internacional.

Por más información, hagan clic aquí.

Humor de Uruguay al mundo (III)

https://www.youtube.com/watch?v=5pb9nEFEg3w

El humor fue evolucionando, sus tiempos, sus formas, sus efectos. Vean esta interesante entrega del documental de Facundo Ponce de León.

Humor de Uruguay al mundo (II)

https://www.youtube.com/watch?v=Rfj5BepKflQ

Tras los orígenes en la era de la televisión «a pedal», el humor siguió evolucionando. Las décadas transcurrieron. Las épocas fueron cambiando. Las mujeres lucharon por imponer su lugar, también en el humor. No se pierdan esta segunda entrega.

Próxima semana: los nuevos humoristas.

Macrón / breve

MacronBreve
Quienes nos dedicamos a estudiar la pronunciación y entonación de las palabras estamos acostumbrados a encontrar signos diacríticos agregados a las letras del abecedario. Un montón de tildes extraños al ojo del ciudadano común. Por ejemplo, el macrón (del griego μακρόν, «largo»), una línea horizontal encima de la vocal para indicar que se pronuncia alargada, y el breve (del latín brevis), que parece un pequeño cuenco, para indicar una vocal corta.

En estos momentos, el ambiente de las redes sociales y los noticieros está cargado de alguna de las palabras que figuran en el título de esta nota. Al respecto, solo quiero hacer una sencilla reflexión: no olvidemos que lo largo y lo breve se necesitan recíprocamente.

eBook y libro de papel, ¿rivales o socios?

eBook+papel
ilustración de Pablo Feliz

Que existe un debate en torno del supuesto antagonismo entre el libro en papel y el libro electrónico no es novedad. Los pronósticos pesimistas sobre el futuro del libro en papel no se hicieron esperar, pero ninguno se cumplió, por lo que más de uno subestima las perspectivas futuras del eBook. No se trata de una historia de vencedores y vencidos; el libro en papel sigue siendo el formato preferido en la industria editorial, mientras que la aceleración digital fomentó varios desarrollos alrededor del libro electrónico y, en paralelo, se ha ido formando un ecosistema de propuestas que combinan tecnología e innovación al servicio de la literatura.

Leer más en La Nación.

Humor de Uruguay al mundo (I)

https://www.youtube.com/watch?v=7AUelMwG-2s

El humor uruguayo tuvo épocas de oro. A tal punto que cruzó el charco y también se impuso en Argentina. Tuve el enorme gusto de nutrir mis sentidos y mi memoria con los chistes más finos y las risas más sanas.

¿Quieren saber cómo fue todo? Facundo Ponce de León, viejo vecino del barrio Punta Carretas, nos lo cuenta en este documental de tres capítulos. También pueden leer algo en Búsqueda, si están apurados. Pero no dejen de ver el video, se van a emocionar con un montón de caras y voces conocidas. De las dos orillas del Plata.

Próximo lunes: humor de exportación y ¿machista?

Un blog con radio. Radioblog.

Microfono_radio

Una audición radial sobre la blogosfera. ¿Quieren escuchar el primer programa? Aquí.

En este programa piloto van apareciendo los blogs de:

Guardar

Traducir humor es asunto serio

https://www.youtube.com/watch?v=QFp0djzzll4&t=98s

En este video de la década de 1980, el Toto Paniagua (Ricardo Espalter) se comporta con torpeza ante una dama (Gabriela Acher) mientras desde otra mesa lo aconseja con gestos su profesor de modales Claudio (Enrique Almada), en tanto el mozo (Andrés Redondo) desaprueba con modales amanerados y desde la barra otros dos (Julio Frade, Berugo Carámbula) miran con caras raras. Las palabras parecen sobrar, predomina un lenguaje visual propio del cine mudo, que casi parece pantomima. Universal es el lenguaje del humor, ¿eh?

Pero no siempre es así. La mayoría de las veces, es imprescindible la palabra para hacer reír. Estos uruguayos que hacían humor en Argentina eran unos genios, sabían cómo cruzar varios límites, no solo geográficos. Pero muchas veces, al cruzar una frontera, un chiste que nos haría rodar por el piso no tiene ninguna gracia para los otros. Sostenía el semiólogo Umberto Eco que lo trágico y lo dramático son universales, pero lo cómico no. Y no es fácil encarar el reto de trasladar el mecanismo que sirve para romper esquemas preestablecidos: el ridículo de otros, los tabúes sexuales y escatológicos, los insultos, la violencia, la burla, la payasada o imitaciones satíricas. Muy difícil si es en una película o programa de televisión.

No tanto en la literatura, un producto cultural que se consume de modo más reposado. Los lectores están dispuestos a invertir tiempo en el disfrute. Además, quien lee un libro busca también ampliar su conocimiento; entender el humor de otro país puede ser placentero para un lector con ánimo de mejorar su acervo cultural. Muchas veces, la traducción del humor pasa por explicar en una nota a pie de página qué es lo cómico; así, no se elimina la esencia del original. Es común que la traducción del humor sea literal o incluso inexistente, manteniendo la expresión en el idioma original como táctica para generar conocimiento a partir de la explicación que se nos ofrece en las notas al pie.

La traducción del humor supone un proceso de adaptación cultural que no resulta sencillo en ningún caso. Se trata de un trabajo que solo pueden realizar con garantía los profesionales más creativos y con más conocimiento de las culturas origen y meta.

Y no es broma.

Veladas paquetas: a tocar el pito

Qué grande el humor. Si es uruguayo, mejor.

Durante décadas, los uruguayos dictaron cátedra de humor en el Río de la Plata. Ya escribí un artículo sobre el tema, hoy quiero mostrar algo audiovisual. Que ya tiene más de tres décadas, pero no deja de ser muy gracioso, además de refinado.

Con la descacharrante presentación de Andrés Redondo, la orquesta formada por Julio Frade (piano), Ricardo Espalter (pito), Enrique Almada (pito) y Berugo Carámbula (guitarra) presenta una variedad de melodías, incluso una de Mozart. Y nos hace rodar por el piso de la risa. Sin perder el estilo ni la calidad.

Primicias de 1997

diario-el-pais-abril-de-1997Van casi veinte años de esta publicación en las amplias páginas de EL PAIS de Montevideo. Allí aparezco agachado, bien al medio, inconfundible mi cabeza redonda con una frente muy, muy ancha. Formé parte del equipo de redacción del matutino montevideano, me desempeñaba en el área de armado en pantalla. Estaba instalado entre los correctores de textos y los operadores de imágenes. Escuchaba las conversaciones de los periodistas, noteros, reporteros gráficos y corresponsales. También pude ver y tocar el embrión de la publicación en línea del diario. Seguir leyendo «Primicias de 1997»

¿Publicar o postear? He ahí la cuestión.

arbolito-40341-redes

Quien escribe suele llamarse escritor. También poeta, o diarista, o bloguero, o…

Quien escribe para que otros lean, publica. Y ese es el verbo recomendado por los académicos: «publicar». Aunque hay otro vocablo, un anglicismo que está muy en boga en el ámbito de la red de redes: «postear«. Tiene otra connotación.

Nos guste o no nos guste, todos quienes escribimos y publicamos, posteamos. Porque también queremos difundir entre los lectores e interactuar con ellos. En la actualidad, la importancia de las redes sociales es innegable. No se trata de pasarse todo el día en Facebook o de tuitear a cada minuto, pero hay que estar. Saber estar ahí.

Lean este interesante artículo de Alfredo Álamo: La guía sencilla de redes sociales para escritores.


Encontré este artículo navegando #LaLectoraFutura. Y aprovecho a hacer propaganda: #FabioDescalzi está contribuyendo en #Letrasypoesia y también en #Saltoalreverso. Una manera de ir poniendo en práctica algo de lo que leí. 😀

Cultura contada clara

periodismo-cultural-jaime-clara-amengual

La laureada novelista Claudia Amengual también se dedica a la investigación y a la docencia; fue en esta faceta que la conocí. Investiga mucho, también cuando escribe novelas. Pero esta vez asume la tarea de mostrarnos el universo cultural uruguayo en el ámbito periodístico. Un poco a modo de ayudamemoria y otro poco como caso de estudio, recurre a un programa radial de larga trayectoria. Entrevista a su conductor, que asume así protagonismo.

En el ensayo Una mirada al periodismo cultural: Jaime Clara y “Sábado Sarandí” se realiza un recorrido por los últimos quince años de la actividad radial del destacado comunicador. Su biografía es apenas un pretexto para acercarnos las vivencias que son el pan de cada día de cualquier informador decente en esa cosa tan vasta como inasible: la cultura. Seguir leyendo «Cultura contada clara»