Etiqueta: Traducción

Día de los traductores

traduccion-690x395

Hoy, al igual que cada día 30 de setiembre, es la festividad de San Jerónimo de Estridón, patrono de los traductores. Por extensión es también el día del traductor, como lo declaró la Federación Internacional de Traductores. Y desde el año pasado, es oficialmente el Día Internacional de la Traducción.

¡Felicidades a mis colegas de todo el planeta! Seguir leyendo «Día de los traductores»

Anuncio publicitario
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2018

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2018

20 000 lenguas

Pasados unos meses de mucho trabajo volvemos a dar guerra con una de nuestras secciones estrella: el de nuestra propuesta de una selección de 20 de los mejores artículos publicados durante este último mes de agosto en el que destacamos varias propuestas de lectura de traducción, interpretación y lengua. ¡Así que este mes no faltamos a la cita! Tomad nota de nuestras sugerencias:

Ver la entrada original 1.056 palabras más

¡Titulación reconocida!

Postgrado IMUC anversoPor fin #reconocimiento #oficial del @MEC_Uruguay al #posgrado en #traducción del #IMUC @fadesga

Seguir leyendo «¡Titulación reconocida!»

Llega el tercer seminario de guaraní

Afiche Tercer Seminario

La Fundación Yvy Marãe’ỹ llevará a cabo el Tercer Seminario Internacional sobre Traducción, Terminología y Lenguas Minorizadas “Jarojera Guaraní Ñe’ẽ” los días 19, 20 y 21 de julio, en el Teatro Municipal de la ciudad de San Lorenzo, Paraguay. Tendré el honor de representar a Uruguay integrando el equipo de disertantes, junto a especialistas procedentes de Paraguay, Perú, Estados Unidos, Chile, Argentina y Brasil.

Por más información, pueden visitar la página del CONACYT.

Por inscripciones, favor de llamar a los teléfonos que se indican en el póster, o a través de la página de la Fundación Yvy Marãe’ỹ.

RGPD para traductores

RGPD imagenUna vez más, mi colega holandés Pieter Beens me abre la oportunidad de una colaboración. Esta vez se trata de algo técnico y jurídico como es la protección de datos a nivel europeo (y mundial, no te creas que estás afuera). Hay varios artículos publicados en blogs sobre esta temática; aquí va algo un poco más enfocado a traductores y agencias de traducción.

Dentro de muy pocos días, muchas empresas en todo el mundo estarán listas para el momento en que el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) entre en vigor. Tanto las agencias de traducción como los traductores autónomos deberán estar listos para implementar también las normas del RGPD pero, especialmente entre los traductores autónomos, es sorprendente la falta de interés o conocimiento de este asunto tan complicado. ¿Qué es realmente el RGPD y qué deberán estar dispuestos a hacer los traductores? Seguir leyendo «RGPD para traductores»

Convicciones morales en traducción

Vertaalt_nu-Pieter-Beens

Un colega holandés, Pieter Beens, escribió este interesante artículo en inglés. Me autorizó a verterlo a mi lengua nativa y asumo el desafío. Me tomé la libertad de adaptarlo a mi modo para transmitir la esencia del mensaje (y que conste que, al hacerlo, pude caer en los mismos dilemas que se narran en el artículo).


A menudo, si sos tratuctor te enorgullecés de traducir la obra de tu cliente, sin importar tus propios valores y apreciaciones. Pero ¿de verdad podés lograr una traducción sin considerar otros valores? Dos proyectos recientes te hacen pensar hasta dónde una traducción puede ser «libre de valores».

Seguir leyendo «Convicciones morales en traducción»

Prof. Roberto Puig, QEPD

Roberto Puig

En la noche de ayer miércoles 11 de abril falleció Roberto Puig, profesor emérito de la carrera de Traductorado de la Universidad de la República.

Había nacido el 26 de junio de 1929. Originalmente de profesión maestro, fue una figura fundamental en la constitución de la carrera universitaria para los traductores públicos. Fue un hombre con una sólida formación que dejó su impronta en generaciones enteras de traductores uruguayos y también de la región. Autor de numerosas obras de referencia. Docente de grado y en otros ámbitos. Llegó a ser distinguido en Gran Bretaña como Fellow en el Chartered Institute of Linguists.

En lo personal, tuve el honor de contar con su participación como orador en una conferencia para traductores que organicé en Montevideo en el año 2008. Al año siguiente se retiró de su actividad docente, en medio del reconocimiento generalizado de sus colegas y discípulos.

A su familia y amigos vayan mis más sinceras condolencias.


Sepelio efectuado en el Cementerio del Norte.


Lean esta interesante entrevista al Prof. Puig (PDF descargable).

Cómo cambia la moral con la lengua (II)

Ámos_-_The_good_and_the_evil

La semana pasada te preguntaste si es posible que tu brújula moral cambie según la lengua que estés usando.

Los psicólogos que se dedican a estudiar los juicios de valor se han interesado en este tema. Muchos estudios recientes se enfocaron en cómo la gente piensa en la ética en una lengua no nativa, como podría ser el caso, por ejemplo, en un grupo de delegados en las Naciones Unidas que estén utilizando una lingua franca para debatir una resolución. Los resultados sugieren que, al enfrentarse a dilemas morales, la gente responde de manera diferente al hacerlo en una lengua extranjera, si se compara con cómo responden al hacerlo en su lengua materna.

En un artículo científico de 2014 realizado bajo la conducción de Albert Costa, a los voluntarios del proyecto se les presentó un dilema moral conocido como el «dilema del tranvía»: imaginá que un tranvía fuera de control se dirige hacia cinco personas que están en sus vías, sin posibilidad de moverse; estás cerca de un botón que puede hacer cambiar la marcha del tranvía hacia otra vía, pero eso causaría la muerte de otra persona que está inmovilizada en esa vía. ¿Qué hacés? ¿Pulsás el botón?

¿Querés saber los resultados de la investigación? Te los presento la próxima semana.

Cómo cambia la moral con la lengua (I)

Moral typewriter

Es increíble cómo puede cambiar la moral en una lengua extranjera. Un artículo de Scientific American por Julie Sedivy que encontré en la web procura desentrañarlo. Asumiré el desafío de traducirlo, a cuenta de la dificultad que esto entraña.

¿Qué define lo que sos? ¿Tus hábitos, tus gustos estéticos, tus recuerdos? Si te aprietan, vas a decir que, si alguna parte de vos que está en tu núcleo, que sea imprescindible en lo que sos, entonces es tu núcleo moral, tu sentido profundo del bien y del mal.

Y sin embargo, como le sucede a otra gente que habla más de un idioma, a menudo tenés la sensación de que sos una persona un poco distinta en cada idioma: más resuelto en inglés, más relajado en francés, más sentimental en checo. ¿Es posible que, además de estas diferencias, tu brújula moral apunte a direcciones un poco distintas según la lengua que estés usando en ese momento?

Próxima semana: la psicología estudia este fenómeno.

Identidad y escritura (I)

En sucesivas entregas iré vertiendo conceptos de un interesante artículo, escrito originalmente en inglés por Sam Kriss y publicado en su blog hace casi un año.

thinking_man_jeju_island_korea_statue-1379434.jpg!d

 

Hay también otros, en número infinito, la generalidad innumerable de los otros, a los que debería ligarme la misma responsabilidad, una responsabilidad general y universal. Yo no puedo responder a la llamada, a la petición, a la obligación, ni siquiera al amor de otro, sin sacrificarle el otro otro, los otros otros… Como resultado, los conceptos de responsabilidad, de decisión o de deber son condenados a priori a la paradoja, al escándalo y la aporía.

Jacques Derrida, Dar la muerte. Barcelona, Paidós, 2000.
(traducción de Cristina Peretti y Paco Vidarte).

Escribir se siente como una violencia. Todos somos mortales, pero el texto puede sobrevivir por mucho tiempo más tras la muerte de su autor. ¿Quién sos vos, cosa carnosa y circunstancial que querés vivir para siempre? Escribir es como manchar papel limpio, como apretar palitos en arcilla lisa; de alguna manera, siempre es como deformar el mundo. Anotar algo es convertir la posibilidad ilimitada de lo que podría ser en la presencia muerta de lo que ya fue. Una línea de Molloy de Beckett a la que siempre vale la pena volver, porque dice lo que no es: «sería preferible, es decir, por lo menos igual de bueno, borrar los textos que emborronar los márgenes, cubrirlos hasta que todo sea blanco y liso y la estupidez revele su verdadero rostro, sin sentido, sin salida».  Escribir oscurece la estupidez de lo que es, que no tiene palabras; teje un liviano velo de presencia alrededor de la eterna nada. Escribir es una carencia, pero una carencia que no es de palabras, sino del mundo que las rodea.


Ver el original aquí.

Continúa el próximo martes.

Feliz día del traductor

Escriba

Un muy feliz día a todos los traductores, intérpretes, correctores y demás mediadores lingüísticos e interculturales que, en un mundo tan ancho y ajeno, logran que la vida y los contactos se hagan tan próximos como propios.

¡Feliz día del traductor! ¡Feliz día de san Jerónimo!

De la traducción a la creación

kufi-arabic-calligraphy00-copy

Palabras+ y la Asociación de Funcionarios Internacionales Españoles (AFIE), en colaboración con la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Ginebra, la Asociación Internacional de Traductores de Conferencias (AITC) y el Club del Libro en Español, convocan la cuarta edición del concurso literario para traductores e intérpretes «De la traducción a la creación».Porque en la interpretación del mundo cabe todo y su contrario, cada uno tiene su propia visión de la realidad y también está bueno saber la tuya, si sos traductor, intérprete, o estudiante de esas carreras.
El tema es «Todo y su contrario». La propuesta es que agregues a tu relato esta lista de palabras o sus derivados: raro, decencia, mulato, chismorrear. También enviá una foto, dibujo o cualquier otro elemento gráfico que dé color y fuerza a tu texto.
Tenés plazo hasta el 23 de junio. Las bases las podés descargar aquí.

Lista de palabras en guaraní: l10n grn_PY

Lourcastle

Hoy estaba viendo mis documentos en drive (google doc) y me di cuenta de que los estoy desaprovechando totalmente. Nunca es tarde para redactar un artículo y con ese propósito dejo a disposición una lista larga de palabras sueltas del guaraní y su traducción al castellano.

Antes de iniciar, es importante destacar que la base de dichas traducciones fueron hechas para localizar wikipedia al guaraní, lo bueno de la lista de palabras con que se cuenta, es que se pueden utilizar las palabras técnicas muy usadas en el sector informático. Recolectar estas palabras tiene un valor muy importante ya que beneficia a muchos y más aún para fomentar el uso del idioma guaraní en el área de la tecnología de la información y comunicación.

Si quieres colaborar con nosotros. ¡Eres Bienvenido! = Orepytyvõsérõ. ¡Tereguahẽporãite!
Vocales nasales:ã – ẽ – ĩ – õ – ũ – ỹ

El alfabeto guaraní (achegety)…

Ver la entrada original 921 palabras más

ONU reconoce a traductores

ONU logoHace pocos días, en este mes de mayo que termina, concluyó un proceso deliberativo en la Organización de las Naciones Unidas que culminó en una importante declaración de apoyo a mi profesión.

Los traductores luchan por la transparencia de la comunicación, el sentido común y la compresión mutua. La traducción profesional es importante para el acercamiento de los pueblos, la contribución al diálogo, la cooperación, el desarrollo y el fortalecimiento de la paz y de la seguridad internacional. Seguir leyendo «ONU reconoce a traductores»