Categoría: Utilidad

Conversatorio sobre lenguas indígenas en Asunción del Paraguay

Conversatorio lenguas Paraguay

Ver más detalles en Facebook o en el sitio web de la Fundación Yvy Marãe’ỹ.

Año internacional de las lenguas: poesía oriental en portuñol

Rivera-Livramento

Quizás no lo tenemos en cuenta muy a menudo, pero pensarnos como uruguayos es también es incluir al norte, su mestizaje, la frontera, el sincretismo lingúistico y su valor cultural propio. Mirar hacia el Uruguay profundo en general nos cuesta bastante. Y más cuando nos referimos a sus manifestaciones artísticas y literarias. Si bien en varias escuelas de la frontera se está implementando la educación bilingüe español-portugués, cuyo objetivo es formar a los alumnos norteños partiendo de su propia realidad, nuestra tendencia es a homogeneizar.

No es abundante la producción literaria en portuñol.  Resulta significativo que el escritor joven uruguayo que más se ha dedicado explorar los cruces y las variables de las especificidades del portuñol sea un docente de literatura de Artigas. Fabián Severo nació en 1981 y además de dar clases, coordina talleres de escritura.  Se trata de alguien consciente del uso de transferencia y de las marcas lingüísticas como proyección y como límite de expresiones diversas. Ha publicado varios libros con críticas excelentes: Poemas en Portuñol (Ediciones del Rincón, 2010), Noite nu Norte. Noche en el Norte. Poesía de Frontera (Rumbo Editorial, 2011), Viento de nadie (Rumbo Editorial, 2013), NósOtros (Rumbo Editorial, 2014) y Viralata (Rumbo Editorial, 2015). Sus textos se traducen en imágenes poéticas sencillas de carga metafórica profunda. En cada estrofa se refleja el tráfico de lenguas y fronteras, con lo cual, a nuestro criterio, se trata de una decisión y un procedimiento no solo de corte estético, sino que también implica una ética de la existencia que considera la riqueza de la inclusión y la diversidad como muestra de la belleza y la esencia del Reino de Dios, como marca de una ética de la convivencia.

TRINTIUNO

A mim me gustava los cumpleaño

aunque casi nunca pudía ir.

Asvés no tiña ropa

asvés no tenía regalo.

 

Cuando nos pudía comprá regalo

comprava bombacha, calsonsiyo o meia.

Si el cumpleaño era de niña

i nos noum tiña diñeiro

nos agarrava alguna joya de las madre.

 

Una vuelta pasó algo mui ingrasado.

El Caio había yevado una bombaya

de regalo para Gabriela

i cuando nos istava jugando la escondida

él se emburró porque tenían feito trampa

intonse

entró un cuarto

i sacó de inrriba da cama

onde istavan todos los regalo

la primera bombacha que encontró

i se foi.

 

Si pudíamo ir

nos aproveitava para cumé.

A mi me gustava los posiyo con ensalada rusa

i los sánguche

mas iso sempre era lo que menos había

lo que mas había

era galletita salada con maionese

i un pedaso de morrón insima.

 

Nos nunca iva

mas cuando pudía

era uma fiesta.

(Publicado en Revista Umbrales).

Más de 100 blogs de traducción

La_Alhambra_(9)

Arabescos. Arte caligráfico. Apasionamiento.

Así se siente al escuchar el nombre de Granada, la hermosa ciudad coronada por la ciudadela andalusí de la Alhambra.

Allí se localizaba la capital de un floreciente país medieval, de rica cultura.

Ahora tiene su sede una moderna escuela para traductores, centrada en la práctica.

Te hablo de Trágora. Seguir leyendo «Más de 100 blogs de traducción»

Salió Counterpoint, revista de traducción literaria

Counterpoint Revista de Traducción Literaria
Counterpoint es la revista electrónica que andabas buscando si te interesa la traducción literaria. Ya sea que te dediques a la traducción, edición, publicación, intermediación, investigación, estudios o periodismo, o si tenés un interés general en la literatura que cruce fronteras, seguro que en Counterpoint vas a encontrar algo que te interese.

Te informamos lo que está pasando en el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) y también afuera. Te presentamos artículos destacados sobre la traducción y su gente. Nos ocupamos del amplio espectro cultural, artístico y económico de nuestra tarea. Seguir leyendo «Salió Counterpoint, revista de traducción literaria»

Ocho años de desenredos

Siempre está bueno (con)celebrar.

Manolo Rodríguez, un colega fogueado si los hay, publicó esta entrada con motivo de sus ocho años como bloguero. Desenredando la red se llama su blog, por eso lo del título.

Desenredando la red - Manolo

Seguir leyendo «Ocho años de desenredos»

Correctores asociados

writing_pbox.php

Siempre necesitás otro par de ojos. Máxime cuando pensás en publicar.

Un corrector de estilo no te dicta cómo redactar, ni te reescribe todo para ponerlo más lindo. Pero te salva de cometer muchos papelones. Así de claro es su papel.

Yo ya tengo mi experiencia previa, recurrí a los buenos consejos de Celeste y Diego (cualquiera de los dos es excelente, se los recomiendo). Seguir leyendo «Correctores asociados»

Logos Hope en Montevideo

Logos Hope en puerto

Muy pronto, una gran biblioteca flotante visitará el Puerto de Montevideo.

Se trata del buque solidario Logos Hope, que estará del 3 al 21 de abril. Con un equipo voluntario de 400 personas de más de 60 nacionalidades, la nave es un ejemplo único de unidad en la diversidad cultural. Venden más de 5.000 diferentes títulos de libros a precios reducidos en todos los puertos que visitan.

Por más información visitar este enlace.

Artífice del acto traductivo

El traductor artifice reflexivoUn recorrido ameno y fluido por un mundo poco explorado para muchos profesionales e intelectuales: la actividad del traductor, ese profesional tan solitario como conectado con el mundo, tan ignoto como necesario.

Una recopilación de textos valiente y reveladora que merece ser leída con atención por quienes tengan interés en la traducción de textos e ideas, en la interculturalidad. Las conciencias se remueven sin esfuerzo al caer en la cuenta de la importancia individual de cada sujeto traductor enfrentado a la tarea de resolver con creatividad muy personal los escollos que se le presentan en cada nuevo desafío. Seguir leyendo «Artífice del acto traductivo»

Todas las ferias del libro en 2019

Libros Fabio

Todos los años se celebran ferias internacionales del libro en varios rincones del planeta. Gracias a un artículo de Podiprint aquí va una guía de los principales eventos para 2019:

  • 49ème Foire du Livre de Bruxelles // 14 – 17 febrero // Bruselas (Bélgica)
  • 20th International Vilnius Book Fair // 21 – 24 febrero // Vilnius (Lituania)
  • 24th Muscat International Book Fair // 21 febrero – 03 marzo // Muscat (Omán)
  • 40ª Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería // 21 febrero – 04 marzo // México D.F. (México)
  • Latvian International Book Fair // 01 – 03 marzo // Riga (Letonia)
  • Poznan International Fair for Books for Children, Young Adults and Parents // 01 – 03 marzo Poznán (Polonia)
  • NABE – National Association for Bilingual Education // 07 – 09 marzo // Lake Buena Vista (Florida, EE.UU.)
  • 48th The London Book Fair 12 – 14 marzo // Londres (Reino Unido)
  • Riyadh International Book Fair // 13 – 23 marzo // Riad (Arabia Saudita)
  • 39ème Salón Du Livre de París // 15 – 18 marzo // París (Francia)
  • CABE (California Association Bilingual Education) // 20 – 23 marzo // Long Beach (California EE.UU.)
  • Leipzig Book Fair // 21 – 24 marzo // Leipzig // (Alemania)
  • 38th Kuala Lumpur International Book Fair // 29 marzo – 07 abril // Kuala Lumpur (Malasia)
  • 56th Bologna Children´s Book Fair // 01 – 04 abril // Bolonia (Italia)
  • XX Feria Internacional del Libro, Universidad de Baja California // 04 – 09 abril // Baja California (México)
  • Milia – MIPTV // 08 – 11 abril // Cannes (Francia)
  • Salón Internacional del Libro de Québec // 10 – 14 abril // Québec (Canadá)
  • 31st International Antiquarian Book Fair // 12 – 14 abril // París (Francia)
  • TLA – Texas Library Association // 15 – 18 abril // Austin (Texas, EE.UU.)
  • 32ª Feria Internacional del Libro de Bogotá // 23 abril – 06 mayo // Bogotá // (Colombia)
  • 45ª Feria Internacional del Libro de B. Aires // 23 abril – 13 mayo // Buenos Aires (Argentina)
  • 29th Abu Dhabi International Book Fair // 24 – 30 abril // Abu Dabi (Emiratos Árabes)
  • 26th International Book Festival Budapest // 25 – 28 abril // Budapest (Hungría)
  • 33rd Salón International du Livre et de la Presse // 01 – 05 mayo // Ginebra (Suiza)
  • 18th Nigeria International Book Fair // 06 – 11 mayo // Lagos (Nigeria)
  • 25th Book World Prague International Book Fair // 09 – 12 mayo // Praga (República Checa)
  • Thessaloniki International Book Fair // 09 – 12 mayo // Tesalónica (Grecia)
  • 32º Salone Internazionale del Libro di Torino // 09 – 13 mayo // Turín (Italia)
  • Jerusalem International Book Fair // 12 – 16 mayo // Jerusalén (Israel)
  • FLA – Florida Library Association // 15 – 17 mayo // Orlando (Florida, EE.UU.)
  • American Library Association “ALA” // 20 – 25 mayo // Washington DC (EE.UU.)
  • 10th International Warsaw Book Fair // 23 – 26 mayo // Varsovia (Polonia)
  • NAFSA – Annual Conference & Expo // 26 – 31 mayo // Washington DC (EE.UU.)
  • BookExpo America “BEA” // 29 – 31 mayo // Nueva York (EE.UU.)
  • Tbilisi International Book Fair // 31 mayo – 03 junio // Tbilisi (Georgia)
  • 62nd London Antiquarian Book Fair (ABA) // 07 – 09 junio // Londres (Reino Unido)
  • 25th Seoul International Book Fair // 19 – 23 junio // Seúl (Corea)
  • AATSP – American Association of Teachers of Spanish and Portuguese // 08 – 11 julio // San Diego (California, EE.UU.)
  • XVI Feria Internacional del Libro de Guatemala (FILGUA) // 11 – 21 julio // Guatemala
  • 30th Hong Kong Book Fair // 17 – 23 julio // Hong Kong (China)
  • 24ª Feria Internacional del Libro de Lima // 19 julio – 04 agosto // Lima (Perú)
  • Edinburgh International Book Festival // 10 – 26 agosto // Edimburgo (Escocia, Reino Unido)
  • 26th Beijing International Book Fair // 21 – 25 agosto // Pekín (China)
  • III Feria Internacional del Libro Universitario de la UNAM // 27 – 01 septiembre // Ciudad de México (México)
  • 19ª Bienal Internacional do Livro de Río de Janeiro // 30 agosto – 08 septiembre // Río de Janeiro (Brasil)
  • 32nd Moscow International Book Fair // 04 – 08 septiembre // Moscú (Rusia)
  • 40th Manila International Book Fair // 11 – 15 septiembre // Manila (Filipinas)
  • 34th Göteborg Book Fair // 26 – 29 septiembre // Gotemburgo (Suecia)
  • 41ª Feria Internacional del Libro de Montevideo // 30 de setiembre al 13 de octubre // Montevideo (Uruguay)
  • HACU – Hispanic Association of Colleges and Universities // 05 – 07 octubre // Chicago (EE.UU.)
  • 37ª Feria Internacional del Libro “LIBER” // 09 – 11 octubre // Madrid (España)
  • 71st Frankfurter Buchmesse World // 16 – 20 octubre // Frankfurt (Alemania)
  • 19th Helsinki Book Fair // 24 – 27 octubre // Helsinki (Finlandia)
  • 23rd International Book Fair in Krakow // 24 – 27 octubre // Cracovia (Polonia)
  • 38th Sharjah International Book Fair // 06 – 10 noviembre // Sharjah (Emiratos Árabes)
  • Basel-Literature Festival “BuchBasel” // 08 – 11 noviembre // Basilea (Suiza)
  • NYLA – New York Library Association 13 – 16 noviembre // Saratoga (EE.UU.)
  • ACTFL – American Council on the Teaching of Foreign Languages // 22 – 24 noviembre //Washington DC (EE.UU.)
  • 33ª Feria Internacional del Libro de Guadalajara // 30 noviembre – 08 diciembre // Guadalajara (México)

 

Encuentro de bibliotecas paraguayas

Nanduti_lace

Los días 3, 4 y 5 de abril tendrá lugar en la Biblioteca del Congreso del Paraguay el primer Encuentro Nacional de Bibliotecas. Un evento que servirá como punto de partida para la creación de la Red Nacional de Bibliotecas Públicas.

Más información en este enlace.

Revistas de traducción

Translation_to_english_arrow.svg

Gracias a Trágora, Escuela Profesional de Traducción e Interpretación, tenemos disponible este extenso listado de revistas especializadas.

Voy a destacar algunas:

 

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2018

Los 100 mejores artículos de traducción, interpretación y lengua de 2018

Avatar de Olga Jeczmyk20 000 lenguas

Este 2018 concluye con una gran colección de artículos que hemos estado publicando al final de cada mes. El objetivo de esta iniciativa que empezó en 2015 ha sido el de acercar y descubrir temáticas nuevas, especialistas blogueros, traductores e intérpretes que quieren contarnos su historia a través de su experiencia y muchas más curiosidades del mundo profesional y académico. No podíamos faltar a la cita anual sin presentaros nuestra propuesta  que pretende resumir este año con los 100 mejores artículos publicados a lo largo de estos últimos 12 meses de 2018. ¡Os deseamos una buena lectura y un 2019 espectacular y lleno de encargos de traducción/interpretación/corrección, éxitos profesionales, académicos y personales!

Ver la entrada original 4.862 palabras más

Día de los traductores

traduccion-690x395

Hoy, al igual que cada día 30 de setiembre, es la festividad de San Jerónimo de Estridón, patrono de los traductores. Por extensión es también el día del traductor, como lo declaró la Federación Internacional de Traductores. Y desde el año pasado, es oficialmente el Día Internacional de la Traducción.

¡Felicidades a mis colegas de todo el planeta! Seguir leyendo «Día de los traductores»

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2018

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de agosto de 2018

Avatar de Olga Jeczmyk20 000 lenguas

Pasados unos meses de mucho trabajo volvemos a dar guerra con una de nuestras secciones estrella: el de nuestra propuesta de una selección de 20 de los mejores artículos publicados durante este último mes de agosto en el que destacamos varias propuestas de lectura de traducción, interpretación y lengua. ¡Así que este mes no faltamos a la cita! Tomad nota de nuestras sugerencias:

Ver la entrada original 1.056 palabras más

¡Titulación reconocida!

Postgrado IMUC anversoPor fin #reconocimiento #oficial del @MEC_Uruguay al #posgrado en #traducción del #IMUC @fadesga

Seguir leyendo «¡Titulación reconocida!»